Thousands of parents are naming their babies after Downton Abbey characters, new figures have revealed.
最新數(shù)據(jù)顯示,成千上萬的父母開始用英劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)中角色的名字為孩子取名。
The TV show's huge popularity has inspired a resurgence of 1920s fashion and hairstyles, and now the old-fashioned names of its characters are also back in vogue.
這部具有超高人氣的電視劇再度掀起了一股20世紀(jì)20年代的復(fù)古之風(fēng),劇中的服飾和發(fā)也廣受人們追捧?,F(xiàn)今,就連劇中舊式的人名也再度流行起來。
Edith, Cora, Sybil and Elsie are all soaring in popularity among new parents.
初為父母的人們在給孩子取名時,伊迪絲(Edith)、科拉(Cora)和埃爾希(Elsie)都是熱門選擇。
But when the show began in 2010, the monikers were in danger of dwindling into obscurity.
不過,該劇在2010年開播時,這些名字還都意味著身份地位卑微。
It is now just finished its fifth season running on Sunday night attracting around eight million viewers per episode.
該劇每周日晚間播出,最近剛剛播完第五季,每集大約有800萬觀眾收看。
Violet, the first name of the matriarchal Dowager Countess of Grantham played by Dame Maggie Smith, has seen a particularly large comeback after it made the top 100 girls' names for 2013.
劇中格蘭瑟姆老伯爵遺孀的名字維奧萊特(Violet)重磅回歸,被列入2013年100個最受歡迎女孩名的榜單中。該角色由瑪姬•史密斯女爵扮演。
Spiralling from 466 girls in 2010 to 709 last year, it has jumped in the national rankings from 123rd to 78th.
2010年有466名女孩取名為“維奧萊特”,去年這個數(shù)字上升為709名。在全國排行榜中,“維奧萊特”從第123名直升至第78名。
And highest of all was Elsie, the Christian name of housekeeper Mrs Hughes, which has rocketed into the thousands in just five years. Nearly 1,200 babies took the name last year compared to 535 in 2010.
人氣最高的名字為劇中女管家休斯太太(Mrs Hughes)的教名——埃爾希(Elsie)。這一名字在短短五年內(nèi)迅速從榜單內(nèi)的幾千個名字中脫穎而出。相對于2010年的535人,去年近1200名新生兒取名為“埃爾希”。
Parenting expert Dr Fin Williams, who founded the group Parent Perspectives based in Devon, was unsurprised by the trend.
在德文郡(Devon)創(chuàng)辦了“父母觀點(diǎn)”(Parent Perspectives)組織的育兒專家芬•威廉姆斯(Fin Williams)博士對此并不感到驚訝。
She said: 'We pick up our preferences for names based on who we are surrounded by but also our experiences of TV characters who have that name.
她說:“取名時,我們會首選那些熟知的名字,或者是我們看過的電視劇中角色的名字。”
'We are less likely to name our children after someone who we feel hasn't got a very nice character, and more likely to name them after somebody we aspire to.'
“我們很少用品行不端的人的名字來給孩子命名。大多數(shù)時候,我們會以我們欽佩的人的名字來給孩子命名。”
Cora, the warm-hearted countess of Grantham, and Sybil, her pretty and modest daughter, are among the names that have rocketed.
格蘭瑟姆伯爵夫人科拉為人心地善良,她的女兒茜玻(Sybil)年輕貌美,端莊典雅。這兩個名字在榜單中扶搖直上。
The figures, released by the Office of National Statistics, show a 55 per cent increase in the number of girls called Cora in England and Wales, while there are now treble the number of Sybils than there were in 2010.
國家統(tǒng)計局近日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,在英格蘭和威爾士,名為“科拉”的女孩數(shù)量增加了55%,而名為“茜玻”的女孩數(shù)量是2010年的三倍。
The name Mary - the lead character of the show played by Michelle Dockery - has bucked the trend with a slight decline - just 203 girls were given the name in 2013, compared to 237 in 2010.
米歇爾•多克里(Michelle Dockery)是劇中主角瑪麗(Mary)的扮演者。與劇中其它熱門名字不同,用“瑪麗”來命名的人數(shù)稍有下滑。2010年有237名女孩取名為“瑪麗”,而2013年人數(shù)則下降為203名。
The top names for 2013 were Oliver and Amelia, followed by Olivia, Emily, Ava and Isla, and Jack, Harry, Jacob and Charlie.
2013年最受歡迎的名字順次為奧利弗(Oliver)和阿米莉亞(Amelia)、奧利維亞(Olivia)、艾米莉(Emily)、伊娃(Ava)、伊斯拉(Isla)、杰克(Jack)、哈利(Harry)、雅各布(Jacob)和查理(Charlie)。