飲料公司在果汁、運(yùn)動(dòng)飲料和瓶裝水中添加了愈來愈多的維生素和礦物質(zhì),以滿足顧客對(duì)這些東西日益增長(zhǎng)的要求。盡管這些飲料中添加的營養(yǎng)素大多比較少,但是有些營養(yǎng)科學(xué)家擔(dān)心,從總體飲食來看,很多人額外攝入的維生素和其他營養(yǎng)素不僅沒必要,而且可能有害。
“You have vitamins and minerals that occur naturally in foods, and then you have people takingsupplements, and then you have all these fortified foods,” said Mridul Datta, an assistantprofessor in the department of nutrition science at Purdue University. “It adds up to quite anexcess. There’s the potential for people to get a lot more of these vitamins than they need.”
“食物中本來就含有維生素和礦物質(zhì),還有人服用補(bǔ)充劑,還有這些營養(yǎng)強(qiáng)化食品,”普渡大學(xué)營養(yǎng)科學(xué)系助理教授姆里杜爾·達(dá)塔(Mridul Datta)說,“所有這些加起來,就太多了。人們攝取的維生素可能比他們需要的多很多。”
Today more than ever, studies show, the average person is exposed to unusually high levels ofvitamins and minerals. Already, more than half of all adults in the United States take amultivitamin or dietary supplement. Bread, milk and other foods are often fortified with folicacid, niacin and vitamins A and D.
很多研究表明,如今維生素和礦物質(zhì)的人均攝入量明顯高于以往任何時(shí)候。美國半數(shù)以上的成年人服用多種維生素片或膳食補(bǔ)充劑。面包、牛奶和其他食物通常都添加葉酸、煙酸,以及維生素A和D。
A study published in July found that many people are exceeding the safe limits of nutrientintakes established by the Institute of Medicine. And research shows that people who takedietary supplements are often the ones who need them the least.
7月份發(fā)表的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),很多人攝入的營養(yǎng)素超出美國醫(yī)學(xué)研究所確定的安全限量。研究表明,服用膳食補(bǔ)充劑的人往往是那些最不需要補(bǔ)充的人。
Particularly concerning, experts say, is the explosion of beverages marketed specifically fortheir high levels of antioxidants, like Vitaminwater, POM Wonderful, Naked Juice and manyothers. The body requires antioxidants to neutralize free radicals that can damage cells andtheir DNA. But it also uses free radicals to fight off infections and cancer cells, experts say, andwhen antioxidants are present in excess, it can throw things out of balance.
專家稱,最令人憂慮的是,市場(chǎng)上出現(xiàn)了大量專門以高含量抗氧化劑為噱頭的飲料,比如維他命水(Vitaminwater)、POM Wonderful石榴汁和裸汁果汁(Naked Juice)等。人體需要用抗氧化劑來中和自由基,因?yàn)樽杂苫鶗?huì)破壞細(xì)胞和DNA。但是專家說,人體也用自由基來對(duì)抗傳染病和癌細(xì)胞,如果抗氧化劑過多,會(huì)打破身體平衡。
A study published this month analyzed 46 beverages — both with and without sugar — sold insupermarkets alongside bottled water. It found that many of these drinks contained vitaminsB6, B12, niacin and vitamin C in quantities “well in excess” of the average daily requirements foryoung adults.
本月發(fā)表的一項(xiàng)研究分析了在超市里和瓶裝水一起售賣的46種(含糖或不含糖的)飲料。研究發(fā)現(xiàn),其中很多飲料的維生素B6、B12、煙酸和維生素C含量“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過”年輕成年人的日均所需。
Eighteen of these drinks contained more than triple the daily requirement for B6. Eleven hadmore than three times the requirement for B12. And a half dozen had more than three timesthe requirement for niacin or riboflavin. Some of these products promised improvements inenergy and immune function, while others promoted “performance and emotional benefitsrelated to nutrient formulations that go beyond conventional nutritional science,” theresearchers said.
其中18種飲料添加的B6含量超過日均所需的三倍。11種飲料的B12含量超過日均所需的三倍。六種飲料的煙酸或B2含量超過日均所需的三倍。研究人員說,有些產(chǎn)品承諾能提高活力和免疫力,還有些聲稱“其營養(yǎng)素配方超越傳統(tǒng)飲食科學(xué),能改善身體機(jī)能和情緒”。
The most common nutrients added were vitamins that are already plentiful in the averageperson’s diet, so their widespread inclusion in these drinks is almost completelyunnecessary, said Valerie Tarasuk, the lead author of the study and a nutrition scienceprofessor in the faculty of medicine at the University of Toronto.
這項(xiàng)研究的主要作者、多倫多大學(xué)營養(yǎng)科學(xué)教授瓦萊麗·塔拉蘇克(Valerie Tarasuk)說,飲料中最常添加的營養(yǎng)素是人們?nèi)粘o嬍持写罅看嬖诘木S生素,所以在飲料中普遍添加這些營養(yǎng)素幾乎毫無必要。
“It’s very hard to figure out the logic the manufacturers are using to do this fortification,”she said. “There’s no way that the things that are being added are things that anybody needsor stands to benefit from.”
“很難理解生產(chǎn)廠家進(jìn)行這種營養(yǎng)素強(qiáng)化的邏輯是什么,”她說,“這些添加劑不是所有人都需要的,也不能給所有人帶來益處。”
Sugary drinks were just as likely to be concentrated with vitamins as those that were sugar-free. Dr. Tarasuk said that as sugar has become the focus of public health concerns aboutbeverage consumption, “this extreme micronutrient addition has fallen under the radar.”
和無糖飲料一樣,含糖飲料中也可能添加了很多維生素。塔拉蘇克說,因?yàn)槿藗儗?duì)飲料引發(fā)的公眾健康憂慮集中在糖上,所以“這種添加微量營養(yǎng)素的極端行為沒有引起人們的注意。”
In nature, there are checks and balances that prevent overconsumption of vitamins andantioxidants, she said. It is hard to ingest too much niacin, for example, by eating whole foodslike mushrooms, fish or avocados, which are natural sources of niacin that come bundled withfiber, protein and fat. But someone can easily exceed the daily recommendation for niacinwith a single bottle of “formula 50” Vitaminwater, which contains 120 percent of the daily valuefor it (along with 120 percent of the values for vitamins C, B6, B12 and pantothenic acid).
她說,大自然會(huì)相互制衡,防止人體過量攝入維生素和抗氧化劑。比如,食用蘑菇、魚或鱷梨等天然食物,難以讓人攝取過量煙酸,因?yàn)闊熕岬倪@些天然來源中含有大量纖維、蛋白質(zhì)和脂肪。但是,一瓶“50配方”維他命水就足以讓你過量攝入,因?yàn)樗臒熕岷渴敲咳胀扑]攝入量的120%(同時(shí),它添加的維生素C、B6、B12和泛酸含量也是推薦攝入量的120%)。
“You couldn’t possibly get that much from any natural foods,” Dr. Tarasuk said. “That’sconcerning to me as a nutrition scientist because we don’t know what the effects of chronicexposure may be. With these products, we’ve embarked on a national experiment.”
“你從任何天然食物中都不可能攝入那么多營養(yǎng)素,”塔拉蘇克說,“作為一名營養(yǎng)科學(xué)家,這讓我感到憂慮,因?yàn)槲覀儾恢篱L(zhǎng)期過量攝入營養(yǎng)素會(huì)帶來哪些危害。這些產(chǎn)品讓我們開始了一場(chǎng)全國性的實(shí)驗(yàn)。”
A nationwide study carried out by the National Institutes of Health in 2012 found thatAmericans who take vitamins and supplements were already getting large amounts of nutrientsfrom their food, and on top of that they had the lowest prevalence of vitamin deficiencies tobegin with. The study found that supplement use put these people at increased risk ofpotentially excessive consumption of folic acid, calcium, iron, zinc, magnesium and vitaminsA, C and B6.
2012年,美國國家健康研究所進(jìn)行的一項(xiàng)全國性研究發(fā)現(xiàn),服用維生素和補(bǔ)充劑的美國人本來已經(jīng)從食物中獲得了大量營養(yǎng)素,而且他們本來就極少患有維生素缺乏癥。這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),服用補(bǔ)充劑增加了這些人過量攝入葉酸、鈣、鐵、鋅、鎂、維生素A、C和B6的風(fēng)險(xiǎn)。
Added vitamins may clearly aid some people, including women who are pregnant or lactating, orthose with specific nutritional deficiencies. But for much of the general population today, thereis no scientific justification for a high intake of vitamins and minerals, said Mara Z. Vitolins, aregistered dietitian and professor of epidemiology and prevention at Wake Forest BaptistMedical Center.
添加維生素?zé)o疑可以幫助某些人,包括孕期或哺乳期婦女,以及那些的確缺乏營養(yǎng)的人。但是韋克福里斯特浸禮會(huì)醫(yī)療中心的注冊(cè)營養(yǎng)師、傳染病預(yù)防教授瑪拉·Z·維托林(Mara Z. Vitolins)說,對(duì)如今的大部分普通人來說,沒有科學(xué)依據(jù)證明需要攝入這么多維生素和礦物質(zhì)。
When consumed in excess, some water-soluble vitamins like B and C are excreted in the urine.But fat soluble-vitamins – including A, D, E and K – accumulate in tissues, posing potentialrisks.
過量攝入后,有些水溶性維生素,比如維生素B和C,會(huì)隨尿液排出。但是脂溶性維生素,包括維生素A、D、E和K,會(huì)積聚在組織里,帶來潛在風(fēng)險(xiǎn)。
“These fat soluble vitamins are very stable,” she said. “They’re not released in the urine. If youare over-consuming them, you can raise your levels gradually over time and get into troublewith liver function. You have to be very careful with them.”
“這些脂溶性維生素非常穩(wěn)定,”她說,“它們不會(huì)隨尿液排出。如果過量攝入,它們?cè)隗w內(nèi)的含量會(huì)越來越高,導(dǎo)致肝功能失常。你必須對(duì)它們格外小心。”
Data from clinical trials have highlighted clear risks from excess. A large study published inJAMA in 2009, for example, looked at clinical trial data on more than 6,000 heart diseasepatients who were treated daily with either B vitamins or placebo over a seven year period. Thestudy found that those who were given folic acid and B12 had higher mortality and cancerrates.
臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)突顯出過量服用的風(fēng)險(xiǎn)。例如,2009年發(fā)表在《美國醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》上的一項(xiàng)大型研究分析了6000多名心臟病患者的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù),這些病人在七年時(shí)間里每天服用B族維生素或安慰劑。結(jié)果發(fā)現(xiàn),服用葉酸和B12的研究對(duì)象死亡率和患癌比率更高。
In 2012, a review of 78 clinical trials involving 300,000 people that was published in theCochrane Database found that antioxidant supplements like beta carotene, vitamin A andvitamin E actually increased mortality. A year later, the United States Preventive Services TaskForce concluded that there was “limited evidence” that taking vitamins and minerals couldprevent cancer and cardiovascular disease.
2012年發(fā)表在《科克倫數(shù)據(jù)庫》(Cochrane Database)上的一項(xiàng)研究回顧了涉及30萬人的78個(gè)臨床試驗(yàn)。這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),β-胡蘿卜素、維生素A和E等抗氧化補(bǔ)充劑實(shí)際上提高了死亡率。一年后,美國預(yù)防服務(wù)工作組斷定,服用維生素和礦物質(zhì)能預(yù)防癌癥和心血管疾病的“證據(jù)有限”。
The task force noted that two clinical trials had found “small, borderline” reductions in cancerincidence in men who took multivitamins. But the group also said there was good evidencethat high doses of antioxidants could cause harm.
該工作組提到,兩個(gè)臨床試驗(yàn)發(fā)現(xiàn),服用多種維生素的人患癌幾率的降低幅度“小而不明顯”。但是這一組人也說,有明顯跡象表明,高劑量抗氧化劑能造成傷害。
The federal food fortification program in the United States began in the early 1900s with thegoal of addressing urgent and established nutrient deficiencies. Research showed, forexample, that women in their childbearing years were not getting enough folic acid. Since breadand cereal were staples of their diets, folic acid was added to these foods – and as a result therate of neural tube defects in infants has fallen significantly.
美國的聯(lián)邦食物強(qiáng)化項(xiàng)目始于20世紀(jì)初,目標(biāo)是解決緊急、明顯的營養(yǎng)缺乏問題。比如,研究表明,當(dāng)時(shí)的育齡婦女葉酸攝入不足。因?yàn)槊姘凸任锸撬齻兊闹魇常栽谶@些食物中添加了葉酸,結(jié)果,嬰兒神經(jīng)管缺陷的比率顯著下降。
Before 1920, iodine deficiencies were common in some parts of the country. A lack of iodinecan lead to goiters, miscarriage, congenital abnormalities and severe learning disabilities. So thewidespread fortification of salt with iodine was started in 1924. In the 1930s, vitamin Ddeficiency was linked to rickets. That discovery led in 1933 to the fortification of milk withvitamin D.
1920年之前,美國有些地方普遍存在碘缺乏癥。缺碘會(huì)導(dǎo)致甲狀腺腫大、流產(chǎn)、先天性畸形和嚴(yán)重學(xué)習(xí)障礙。所以從1924年起開始普遍推廣加碘鹽。20世紀(jì)30年代,人們發(fā)現(xiàn)佝僂病與維生素D缺乏有關(guān),所以從1933年起開始在牛奶中添加維生素D。
Other foods were enriched with additional nutrients – niacin and iron were added to flour, forexample – in the decades that followed.
在之后的幾十年里,其他食物也添加了營養(yǎng)素,比如在面粉中添加煙酸和鐵。
But in most if not all of these cases, there was a compelling scientific reason for doing so.
但是,這些案例幾乎都有確切的科學(xué)依據(jù)。
“The reason behind the fortification program was to bring our nutrient intake to areasonable place, and it targeted nutrients that we were lacking,” Dr. Vitolins said.
“食物強(qiáng)化項(xiàng)目的目的是把營養(yǎng)素?cái)z入提高到合理水平,針對(duì)的是人們當(dāng)時(shí)缺乏的營養(yǎng)素,”維托林博士說。
Early on, fortification was limited to a few select foods, in part so the program would notcreate nutritional imbalances. In an attempt to prevent indiscriminate fortification, the Foodand Drug Administration proposed restricting the number of foods that could be fortified toeight, and it specified which nutrients could be added.
在早期,營養(yǎng)強(qiáng)化僅限于幾種精選的食物,部分目的在于防止該項(xiàng)目造成營養(yǎng)失衡。為了防止任意強(qiáng)化,美國食品和藥物管理局提議將能強(qiáng)化營養(yǎng)的食物限制在八種以內(nèi),還具體指明可以添加哪些營養(yǎng)素。
But that proposal was shot down in the 1970s, and over the years Congress went on torestrict the F.D.A.’s authority over fortification and dietary supplements. This helped openthe door to the eventual explosion of vitamin enhanced beverages and sports drinks, whichtoday account for sales of more than $18 billion a year in the United States alone.
但是該提議在20世紀(jì)70年代被否決,這些年國會(huì)進(jìn)一步限制食品和藥物管理局對(duì)營養(yǎng)強(qiáng)化和膳食補(bǔ)充劑的管轄權(quán)。這最終導(dǎo)致維了生素強(qiáng)化飲料和運(yùn)動(dòng)飲料的激增。如今,這些飲料單在美國的年銷售額就達(dá)180多億美元。