十四行詩 第1首
by William Shakespeare (1564 -1616)
-----[英] 莎士比亞
From fairest creatures we desire increase,
絕色的生靈,但求其蕃盛,
That thereby beauty's rose might never die,
嬌艷的玫瑰遂永不凋零;
But as the riper should by time decease,
然而物壯則亡,必隨時令,
His tender heir might bear his memory:
柔嫩的子孫,會代代傳承。
But thou, contracted to thine own bright eyes,
可你,與自身的亮眸結(jié)緣,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
自賤為柴火,朝烈焰加添;
Making a famine where abundance lies,
致使富庶之地饑荒蔓延,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
自己糟蹋自己,何其不堪!
Thou that art now the world's fresh ornament
你是這世上清新的點綴-
And only herald to the gaudy spring,
唯一的使者,春季的芳菲;
Within thine own bud buriest thy content
精髓埋沒于自身的蓓蕾-
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
守財?shù)呐撤?,吝惜反破費!
Pity the world, or else this glutton be,
可憐這世界吧,不然,讒鬼,
To eat the world's due, by the grave and thee.
-由你吃個夠, 墳?zāi)鼓怂鶜w!
附:梁宗岱譯文
From fairest creatures we desire increase,
對天生的尤物我們要求蕃盛,
That thereby beauty's rose might never die,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
But as the riper should by time decease,
但開透的花朵既要及時雕零,
His tender heir might bear his memory:
就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;
But thou contracted to thine own bright eyes,
但你,只和你自己的明眸定情,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
Making a famine where abundance lies,
和自己作對,待自己未免太狠,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
把一片豐沃的土地變成荒田。
Thou that art now the world's fresh ornament,
你現(xiàn)在是大地的清新的點綴,
And only herald to the gaudy spring,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
Within thine own bud buriest thy content,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
Pity the world, or else this glutton be,
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
To eat the world's due, by the grave and thee.
就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)埂?/p>