Back then, people weren’t comfortable with technology. If you’re scared of something, then you won’t touch it. I could see my mum being scared to touch it. So I thought, if there’s this handle on it, it makes a relationship possible. It’s approachable. It’s intuitive. It gives you permission to touch. It gives a sense of its deference to you. Unfortunately, manufacturing a recessed handle costs a lot of money. At the old Apple, I would have lost the argument. What was really great about Steve is that he saw it and said, “That’s cool!” I didn’t explain all the thinking, but he intuitively got it. He just knew that it was part of the iMac’s friendliness and playfulness.(Chapter 27 THE IMAC: Back to the Future)
【譯文】
當(dāng)時(shí),人們都對科技并不感冒。如果你敬畏一些東西的話,你也就不敢親近它。我就看到我媽媽不敢碰計(jì)算機(jī)。我想,要是它上面有個(gè)提手,就能使一種關(guān)系變成可能。它是可以接近的,與生俱來的,允許你去觸摸它,感知它的與眾不同。糟糕的是,制作一個(gè)凹陷提手需要大量投入。要是在以前的蘋果公司,我的想法肯定會被否決。但讓人驚喜的是,喬布斯第一眼看到它時(shí),就說,“這太酷了!”我從來沒向他解釋過為何要這樣設(shè)計(jì),但他就是自然而然就領(lǐng)會了。他認(rèn)為,這就是iMac友好及有趣的方面之一。