中國(guó)正計(jì)劃出臺(tái)新的地名限制措施,因?yàn)橛刑嗟孛荒芊从趁褡宓奈幕?/p>
The country's civic affairs minister, Li Liguo, wantsanyone naming sites such as bridges, buildings androads to take inspiration from Chinese history,instead of opting for foreign names like "ManhattanPlaza", Beijing News reports.
據(jù)新京報(bào)報(bào)道,中國(guó)民政部部長(zhǎng)李立國(guó)表示,希望所有人能夠?yàn)槿鐦蛄?,建筑物和道路等地點(diǎn)命名,從中國(guó)歷史中獲取靈感,而不是選擇如“曼哈頓廣場(chǎng)”一樣的外國(guó)名字。
Existing names which fall foul of the requirements will also be changed, according to the paper.
據(jù)新京報(bào)報(bào)道,現(xiàn)有不合規(guī)的地點(diǎn)名稱將會(huì)被替換。
Mr Li says "cleaning up" place names will "strengthen and standardise cultural protection",and promote China's cultural heritage.
李立國(guó)部長(zhǎng)表示,“清理”地名會(huì)“加強(qiáng)和規(guī)范文化保護(hù)”,推廣中國(guó)的文化遺產(chǎn)。
According to the Xinhua news agency, the first places to be renamed will be any that "damagenational dignity" or conflict with core socialist values, as well as those which have attractedthe most public complaints.
據(jù)新華社報(bào)道,第一批需要重命名的地名是那些“損壞國(guó)家尊嚴(yán)”或違背社會(huì)主義價(jià)值觀的,以及那些引起最多市民投訴的地點(diǎn)。
Places which promise more than they deliver are also in the government's sights - so anywhereadopting Venice as part of its name will need to have more than just a pond, the agency notes.
新華社指出,那些名過(guò)其實(shí)的地名也進(jìn)入了政府的視野中,舉例來(lái)說(shuō),叫'威尼斯'的地方不能僅僅只擁有一個(gè)池塘。
Social media users are divided on the issue, with some pointing out that foreign names areoften chosen as a way of celebrating ties with other cities or countries.
社交媒體用戶對(duì)此持不同意見(jiàn),一些人指出選擇外國(guó)名字通常是慶祝與其他城市或國(guó)家的關(guān)系的一種方式。
There's plenty of support, though, with one person writing: "They really should change, or elsewe'll feel there are no Chinese historical elements!"
也有很多人對(duì)此表示支持,一位用戶寫(xiě)到:“許多地方真的需要改以下名字,不然我們覺(jué)得都沒(méi)有中國(guó)歷史元素!”