一份發(fā)表于《心理學(xué)前沿》雜志的研究發(fā)現(xiàn),孩子和成年人一樣會本能地更信任長相好看的人而非缺少魅力的人。
For the study, a team of Chinese researchers recruited groups of 8-, 10-, and 12-year-olds, with 33 to 34 kids in each group (a similarly sized group of college students served as a control). These pint-size volunteers viewed a series of 200 unfamiliar faces, categorizing each one as trustworthy, untrustworthy, or neither; a month later, they came back to view the same faces, this time rating them on attractiveness.
為了開展本項(xiàng)研究,中國研究團(tuán)隊(duì)招募了一群8歲、10歲和12歲大的孩子,每組33至34人(數(shù)量相當(dāng)?shù)拇髮W(xué)生組成控制組)。小志愿者們觀看了一系列200個(gè)不熟悉的面孔,將它們分為“值得信任的”、“不值得信任的”和“無法判斷的”;一個(gè)月之后,他們又回來看了同樣的面孔,這次根據(jù)魅力值為它們劃分等級。
Across age groups, the two judgments were closely linked — the more attractive faces, in general, were also considered more trustworthy. It's one more in a pile of similar findings about how kids make appearance-based judgments: Past research has shown, for example, that preschool-age children seek out more attractive peers as playmates, and that they prefer to rely on better-looking people as sources of information. Even kids as young as 3 can read a person's face to make assumptions about their character.
不論在哪個(gè)年齡組,這兩項(xiàng)判斷都是密切相關(guān)的——更有魅力的面孔一般會被評定為更值得信任。在此之前,已有大量類似實(shí)驗(yàn),研究小孩子如何依據(jù)外表作出判斷:比如,過去的研究證明,學(xué)齡前兒童會尋找更有魅力的同齡人作玩伴,而且他們更喜歡依賴長相更好看的人作為信息來源;甚至連3歲小孩都能通過看人臉來猜測別人的性格。
"The 'beauty is good' impression may gradually develop through children's daily experiences in witnessing the association between attractive individuals and trustworthy behaviors," the authors wrote.
研究人員寫道:“在孩子的日常經(jīng)驗(yàn)中,他們會目睹有魅力的個(gè)人與值得信任的行為之間的聯(lián)系,而‘美是好的’這種印象也就逐漸形成了。”
As we have previously noted, beautiful people have it easier in many ways: They tend to be better paid, more confident, and better liked — even by the tiniest of humans.
正如我們此前提到過的,漂亮的人在許多方面都會過得更容易一些:他們往往薪資更高,更有信心,更討人喜歡——甚至連最小的孩子都更喜歡他們。