英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2016年07月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

最近大熱的電視劇《瑯琊榜》雖然已經(jīng)完結(jié),但仍然是廣大劇迷們的熱議話題。作為一個(gè)資深的英語學(xué)習(xí)愛好者,小編也深陷其中,難以自拔。于是,小編就抱著學(xué)英語的心態(tài)繼續(xù)研究了一下《瑯琊榜》的英文劇名,繼而一發(fā)不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒??偨Y(jié)起來就是,各有千秋!

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

瑯琊榜 Nirvana in Fire

點(diǎn)評(píng):這個(gè)翻譯可謂高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是參照了劇中林殊經(jīng)火寒毒而不死的情節(jié)吧。對(duì)了,美國有個(gè)著名的搖滾樂隊(duì)就叫Nirvana,大家應(yīng)該都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,聽著就是很厲害的樣子!只是不知外國觀眾會(huì)否覺得有些不知所云呢?

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

甄嬛傳 Empresses in the Palace

點(diǎn)評(píng):這個(gè)英文是美國版的片名,用empresses一詞統(tǒng)指了宮里的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來。典型的美劇起名方式。大概,美國人不太喜歡個(gè)人崇拜?

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

宮心計(jì) Beyond The Realm Of Conscience

點(diǎn)評(píng):這個(gè)翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個(gè)名字說的都是“良心”,中文有“心計(jì)”,英文有“Conscience”,個(gè)人挺喜歡這個(gè)譯法。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

偽裝者 The Disguiser

點(diǎn)評(píng):怎么說呢?就是標(biāo)題直譯,不過也算到位了!

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

何以笙簫默 My Sunshine

點(diǎn)評(píng):中文片名一看就是特別有來歷的,而英文則簡(jiǎn)潔成了兩個(gè)詞。看過該劇的同學(xué)應(yīng)該知道這個(gè)英文名的來歷吧?You are my sunshine, my only sunshine!

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

花千骨 The Journey of Flower

點(diǎn)評(píng):這個(gè)也基本上是直譯了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。這種翻譯方式大概是參照了《西游記》(The Journey to the West)的譯法?

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

克拉戀人 Diamond Lover

點(diǎn)評(píng):這個(gè)翻譯就有點(diǎn)牽強(qiáng)了,中文的中心詞的“戀人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜愛鉆石的人”,兩個(gè)語境似乎并不一致。小編沒看過該劇,實(shí)在不知道克拉戀人為何物。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

武林外傳 My Own Swordsman

點(diǎn)評(píng):這個(gè)英文名里的Swordsman單獨(dú)拿出來,就是《笑傲江湖》的英文名,或許,這也反應(yīng)了《武林外傳》的深層含義:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖俠士為自己舍生忘死。當(dāng)然了,這只是小編的臆測(cè),不可當(dāng)真。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

愛情公寓 iPartment

點(diǎn)評(píng):大家應(yīng)該都能看出來,這個(gè)翻譯方式是仿照了蘋果系列產(chǎn)品的命名方式。因?yàn)樽帜竔的發(fā)音跟中文的“愛”同音,所以也算達(dá)到了一個(gè)挺巧妙的效果。這劇名跟劇情也還算搭配。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

步步驚心 Startling by Each Step

點(diǎn)評(píng):英文名的字面意思是“每一步都很嚇人”,基本就是直譯中文,聽著挺嚇人,但個(gè)人感覺效果上沒有《宮心計(jì)》的翻譯那么好。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

北京青年 Beijing Youth

點(diǎn)評(píng):字面直譯,簡(jiǎn)單明了。就是有一點(diǎn),網(wǎng)上搜索的時(shí)候很容易被鏈接到Beijing Youth Daily的頁面上去。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

情深深雨濛濛 Romance in the Rain

點(diǎn)評(píng):英文翻譯雖然沒有中文名那么有意境,但是意思傳遞準(zhǔn)確。好評(píng)!

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

奮斗 Struggle

點(diǎn)評(píng):中文名感覺挺勵(lì)志的,英文名感覺挺掙扎的。Struggle的確有“奮斗”的意思,不過更強(qiáng)調(diào)“斗爭(zhēng)”的意味。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

蝸居 Dwelling Narrowness

點(diǎn)評(píng):曾經(jīng)大熱的劇,還專門有專家們討論過這個(gè)詞怎么翻譯才好,這個(gè)譯法也得到了肯定。在英語中,pigeonhole一詞經(jīng)常被用來指代這種狹小的居住空間。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

裸婚時(shí)代 Naked Wedding

點(diǎn)評(píng):曾經(jīng)有一批“裸”詞匯,英文表達(dá)均以naked開頭,似乎外國媒體也差不多接受了。

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

北京愛情故事 Beijing Love Story

點(diǎn)評(píng):字面直譯,簡(jiǎn)單明了。是不是讓你想起了《東京愛情故事》?

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

虎媽貓爸 Tiger Mom

點(diǎn)評(píng):中文名里明明既有媽又有爸,可英文名卻只保留了tiger mom,可見貓爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因?yàn)檫@個(gè)詞在國外已經(jīng)非常有名,而且是跟華裔媽媽有關(guān)的,帶入感比較強(qiáng)吧。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

潛伏 Lurk

點(diǎn)評(píng):字面直譯,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在網(wǎng)絡(luò)論壇和聊天室等平臺(tái)是“潛水”的意思,常在論壇潛水、不說話的網(wǎng)友可以被稱為lurker。

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

北平無戰(zhàn)事 All Quiet in Peking

點(diǎn)評(píng):看到這個(gè)中文名,小編想到了美國一部反戰(zhàn)老電影《西線無戰(zhàn)事》,英文名為All Quiet on the Western Front。所以,這里就是把“西線”換成了“北平”。挺討巧的吧?

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遵義市億竣陽光城南區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦