英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

受夠了“男式說教”?在瑞典你可以打電話舉報

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2016年11月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

A Swedish union has set up a hotline for workers to report instances of “mansplaining” as part of a weeklong effort to raise awareness of a certain kind of condescending elocution that men use to explain to women things they already understand.

一個瑞典工會為職場人士設(shè)立了一條熱線,用于舉報“男式說教”(mansplaining)。這是一項為期一周的努力的一部分,旨在引起人們對某種居高臨下的講話方式的注意。男人會用這種方式向女人解釋她們已經(jīng)明白的東西。

Well, actually, it’s not all men who do it, of course, but a certain kind of man. You know him: He is probably getting ready to mansplain this article to you.

嗯,當然不是所有男人都會這么做,而是某類男人。你知道他:他可能正準備用男式說教的方式給你說起這篇文章。

The hotline, which is temporary and open to men and women, was set up by Unionen, a trade union that represents about 600,000 private-sector employees in Sweden and describes itself as the largest white-collar union in the world.

這條同時向男性和女性開放的臨時熱線由Unionen設(shè)立,它代表著瑞典約60萬私營企業(yè)員工的利益,自稱是世界上最大的白領(lǐng)工會。

“Our objective is to contribute to awareness and start a discussion which we hope will be the first step in changing the way we treat each other and talk about each other in the workplace,” Jennie Zetterström, a union spokeswoman, said in an email on Wednesday.

“我們的目標是提高人們的意識,引發(fā)討論,希望這會是改變我們在職場對待和談?wù)摫舜朔绞降牡谝徊剑?rdquo;工會發(fā)言人珍妮·塞特斯特倫(Jennie Zetterström)在周三發(fā)來的郵件中表示。

“It’s important to create awareness about how seemingly small things that we do or say add up to a larger issue.”

“讓人們意識到我們說和做的一些似乎微不足道的事,會如何累積成更大的問題,這是很重要的。”

Between 10 a.m. and 4 p.m. every day this week, members are being encouraged to phone the hotline to talk about mansplaining in their working lives. The calls will be answered by 20 men and women, who are gender experts, authors, academics and others.

工會鼓勵其成員在本周每天上午10點至下午4點之間撥打熱線,談?wù)撍麄児ぷ髦性庥龅?ldquo;男式說教”。這些電話將由20名性別問題方面的專家、作者、學者和其他人員接聽,其中有男有女。

“The most important thing when we consulted these people is that they have knowledge and interest in the issue,” Ms. Zetterström said. “Both women and men carrying valuable experience for such a type of activity.”

“我們向他們咨詢的時候,最重要的是他們對這個問題有了解、有興趣,”塞特斯特倫說。“不管是男是女,他們都對這種行為有寶貴的經(jīng)驗。”

So far, Ms. Zetterström said, callers have asked for advice on speaking up when they feel run over by male colleagues, and on how to help female colleagues who are being ignored by men in their working groups.

塞特斯特倫表示,截至目前,打電話進來的人多是尋求建議,比如在感覺被男同事坑害時如何大聲說出來,如何幫助工作組里被男性無視的女同事。

Others have asked how to address clients or colleagues who address only the male employees — even when a woman is in charge — and how to address men who get credit for a woman’s work.

也有人詢問如何應(yīng)對只跟男同事打交道的客戶或同事——哪怕那里是由一名女性擔任主管,還有如何對付搶占女性職員功勞的男同事。

The term mansplaining — a portmanteau of “explain” and “man” — entered popular usage after the author and historian Rebecca Solnit published a 2008 essay titled “Men Explain Things to Me.” She described attending a party at which a man insisted on explaining to her a “very important book” he had heard about and did not immediately seem to absorb that she had written the book.

男式說教這個詞是由“說教”(explain)和“男人”(man)兩個詞組合而成。在作家、歷史學家麗貝卡·索爾尼(Rebecca Solnit)于2008年發(fā)表《愛說教的男人》(Men Explain Things to Me)一文后,它開始被普遍使用。麗貝卡在文中講述了有一次參加派對時,一名男子堅持要給她介紹一本他聽說過的“非常重要的書”,似乎沒有立即明白那本書其實是她寫的。

With a knowing roll of the eyes and a deep sigh, women — and some men — recognized the experience Ms. Solnit relayed, and a new word was born.

女人們——也包括一些男性——心照不宣地翻著白眼,深深嘆息著對索爾尼描述的那種經(jīng)歷表示認同,一個新詞由此誕生了。

Just this year, a man wrote to the advice columnist Amy Dickinson to complain that she had misused the term in her response to an earlier letter. She replied that his letter contained “an almost magical dynamic”: “Others complained that I had misused the word ‘mansplaining,’ but you are the only person to mansplain while doing it.”

就在今年,一名男子給答問專欄作者埃米·迪金森(Amy Dickinson)寫信,抱怨她在回復早前一封信件時濫用了這個詞。她答復道,他的信里包含“一種近乎神奇的邏輯”:“也有其他人抱怨我濫用‘男式說教’這個詞,但你是唯一一個在抱怨這個問題的同時又在進行男式說教的人。”

And last month, the word was featured as an answer on “Jeopardy” (the correct response was given by a male contestant, for $600).

上個月,這個詞作為一個問題的答案出現(xiàn)在電視智力競賽節(jié)目《危險邊緣》(Jeopardy)上(一位男性參賽者提供了正確的答案,拿走了600美元獎金)。

Predictably, the hotline in Sweden has prompted a strong reaction. The Independent newspaper reported that Unionen’s Facebook page had been inundated with negative comments, “particularly from men.”

不出所料,瑞典設(shè)立的這條熱線引發(fā)了強烈的反應(yīng)。據(jù)《獨立報》(Independent)報道,Unionen的Facebook主頁已被負面評論淹沒,“尤其是來自男性的。”

“Our intention has never been to point fingers or blame all men, our intention has simply been to spark an interest and start a debate at our work places and in society,” Ms. Zetterström said. She added that the debate had been “lively,” and said, “Of course it’s regretful if someone feels offended.”

“我們的目的從來都不是譴責或怪罪所有男性,我們只是想在我們的工作場所和社會上激發(fā)興趣,引發(fā)討論,”塞特斯特倫表示。她還提到,這場辯論“非常熱烈”,“當然如果有人感覺受到冒犯,我們深表遺憾。”

But the union says it hopes the hotline raises awareness of gender discrimination in the workplace and, in doing so, perhaps helps to alleviate it.

不過,該工會也表示,它希望熱線能引發(fā)人們對職場性別歧視的注意,或許能由此幫助減輕這一問題。

“Obviously not all men subject all women to mansplaining all of the time,” wrote Peter Tai Christensen, one of the gender experts who will be manning the phone lines. “That would be an absurd assertion and not based in reality.

“顯然,不是所有男人都時時刻刻對女性進行男式說教,”將負責接聽熱線電話的性別專家之一彼得·泰·克里斯滕森(Peter Tai Christensen)寫道。“那會是十分荒唐的論斷,沒有現(xiàn)實基礎(chǔ)。”

“But enough women are subjected to it by enough men for it to be a problem that warrants being addressed, discussed and resolved.”

“但是目前有不少女性遭遇不少男性的說教,這足以讓它成為一個應(yīng)該被提出、談?wù)摵徒鉀Q的問題。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思十堰市法院家屬樓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦