英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

看了這些奇葩旅游宣傳語,你最想去哪個國家?

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2016年12月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Any advertising campaign needs a good slogan, and if the client is a national tourism board, the trick is to encapsulate a country’s wonders and charms in just a few words.

任何廣告宣傳都需要一個好的口號,如果客戶是一個國家旅游局,訣竅就是用寥寥數(shù)語概括該國的奇觀和迷人之處。

Some manage it better than others.

一些口號能夠做到比其他口號更勝一籌。

The English-language tourism slogans of more than 150 countries have been compiled by FamilyBreakFinder, a travel website, and the approaches can be as different as the deserts of Algeria (Tourism for Everybody) are from the snow-capped peaks of Nepal (Once Is Not Enough).

旅游網(wǎng)站FamilyBreakFinder將150多個國家的英語旅游口號匯編在了一起,它們的迥異程度不亞于阿爾及利亞的沙漠(“適合每一個人的旅游”[Tourism for Everybody])之于尼泊爾白雪皚皚的山峰(“一次不夠”[Once Is Not Enough])。

Many countries settle for just an alliterative adjective: Brilliant Barbados, Epic Estonia, Incredible India, Remarkable Rwanda and, at the alliterative apex, Pristine Paradise Palau.

很多國家可以勉強(qiáng)湊出一個與自己的名字押頭韻的形容詞:“美妙的巴巴多斯”(Brilliant Barbados)、“史詩般的愛沙尼亞”(Epic Estonia)、“令人難以置信的印度”(Incredible India)、“非凡的盧旺達(dá)”(Remarkable Rwanda),而押韻的極致是“原生態(tài)的帕勞天堂”(Pristine Paradise Palau)。

But some strive for something a bit more majestic: Kingdom of Wonder (Cambodia), Kingdom of Unexpected Treasures (Brunei) or Kingdom in the Sky (Lesotho).

但一些國家會爭取更大氣一些的口號:“神奇王國”(柬埔寨)、“意料之外的珍寶王國”(文萊)或“空中王國”(萊索托)。

The slogans on the list can seem remarkably matter of fact, like Visit Armenia, It Is Beautiful, or cautious, like Latvia: Best Enjoyed Slowly. Others go for the exhortatory, including Paraguay: You Have to Feel It! and Albania: Go Your Own Way!

名單上的一些口號可能看上去完全是就事論事,如“來亞美尼亞旅游,這里很美”,或者讓人覺得用詞謹(jǐn)慎,如“拉脫維亞:最好慢慢欣賞”。其他一些口號則是對游客的敦促,包括巴拉圭的“你得用心感受!”和阿爾巴尼亞的“走自己的路!”。

Some slogans, like Syria’s Always Beautiful, seem disturbingly disconnected from current events. Some are just plain puzzling: El Salvador used to promote itself as the 45-Minute Country. Why? According to some accounts, it was possible to drive to most destinations in the country in less than an hour. (These days, the country’s tourism site touts it as Impressive instead.)

一些口號,如敘利亞的“永遠(yuǎn)美麗”,則似乎無關(guān)當(dāng)下時事,令人不安。一些讓人完全摸不著頭腦:薩爾瓦多過去宣傳自己是一個“45分鐘國家”。這是什么意思?一些說法是,在該國大部分目的地都在一個小時車程以內(nèi)。(現(xiàn)在,該國的旅游網(wǎng)站改用“令人印象深刻”這個口號。)

Some nations advertise themselves as one-stop shopping: All You Need Is Ecuador; Dominican Republic Has It All; Everything Is Here (Honduras); and All of Africa in One Country (Cameroon).

一些國家把自己宣傳成一站式購物中心:“你只需要厄瓜多爾”、“多米尼加共和國應(yīng)有盡有”、“這里什么都有”(洪都拉斯)和“非洲之產(chǎn)盡在一國”(喀麥隆)。

For a tourist seeking a state of bliss, a journey from Bhutan (Happiness Is a Place) to Denmark (Happiest Place on Earth) to Fiji (Where Happiness Finds You) might leave you feeling like a puppy chasing its tail. But for those who just want to forget all their troubles, Cape Verde offers this pledge: No Stress.

對尋找幸福狀態(tài)的游客來說,從不丹(“幸福是一個地方”)到丹麥(“世界上最幸福的地方”)再到斐濟(jì)(“幸福找到你的地方”)的旅行可能會讓你感覺像一只追自己尾巴的小狗。但對那些只想忘記一切煩心事的人來說,佛得角給出了這樣的承諾:“毫無壓力”。

The countries farthest from the beaten tourist track may have the toughest time sloganizing. Some rise to the challenge by trying to make a virtue of circumstance. East Timor, for example, offers “a destination (almost) untouched by human hand” in ads suggesting that “being first has its rewards.”

游客罕至的國家在制定口號時大概是最困難的。一些國家試圖把這種情況轉(zhuǎn)變成優(yōu)勢,以此來應(yīng)對挑戰(zhàn)。比如,東帝汶就在廣告中自稱是“一個(幾乎)未被人手觸碰的國家”,暗示“先來自有回報”。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市野風(fēng)啟明苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦