英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

“微公寓”,窮人生活的詩(shī)意說(shuō)法

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年06月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
My husband and I share a 492-square-foot apartment in Cambridge, Mass. We inhabit a “micro apartment,” or what is sometimes called a tiny house. This label is usually proudly applied to dwellings under 500 square feet, according to Wikipedia. We are unwittingly on a very small bandwagon, part of a growing international movement.

我和丈夫住在馬薩諸塞州坎布里奇一套面積為492平方英尺的公寓里。我們住的是“微公寓”——有時(shí)又被稱(chēng)作微型房子。按照維基百科的說(shuō)法,面積低于500平方英尺(約46.5平米)的居所通常會(huì)被光榮地貼上這一標(biāo)簽。我們不知不覺(jué)置身其中的這波小小潮流,是一場(chǎng)日益壯大的國(guó)際運(yùn)動(dòng)的一部分。

But deep inside the expensive custom closets and under the New Age Murphy beds, the pro-petite propaganda has hidden some unseemly truths about how the other half lives. No one writes about the little white lies that help sell this new, very small American dream.

但在昂貴的定制衣櫥深處和New Age墨菲床之下,提倡小巧化的宣傳者藏起了關(guān)于你的另一半如何生活的某些不太體面的真相。沒(méi)人在文中提及幫助銷(xiāo)售這種新式微型美國(guó)夢(mèng)的善意小謊言。

Here, on the inside, we have found small not so beautiful after all. Like the silent majority of other middling or poor urban dwellers in expensive cities, we are residents of tiny homes not by design, but because it is all our money can rent.

我們內(nèi)心里明白,“小”根本就沒(méi)有那么“美”。我們和其他中產(chǎn)人士或貧窮的城區(qū)居民一樣,在生活成本高昂的城市中是沉默的大多數(shù),我們住進(jìn)小房子并非有意為之,而是因?yàn)槲覀兊腻X(qián)只夠租這樣的房子。

Tiny houses are booming. The movement, whose origins fans often link in spirit all the way to Thoreau’s cabin at Walden Pond, became increasingly popular after the 2008 housing crash. Living small has come to signal environmental mindfulness and restrained consumerism.

微型房子方興未艾。這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)在2008年房地產(chǎn)市場(chǎng)崩盤(pán)后日漸流行——其擁躉經(jīng)常在想象中將其起源一直追溯至瓦爾登湖的梭羅小木屋。住小房子開(kāi)始成為環(huán)保覺(jué)醒和克制式消費(fèi)主義的標(biāo)志。

A tiny home is a state of mind, if not a religion. It is in vogue, and it is in Dwell. The tiny house pairs well with other contemporary cultural currents. It is cut from the same cloth as the Marie Kondo craze of 2014, and suits this year’s hygge, too. (The recently imported cult of hygge-ness — or coziness, from Denmark — often entails the burning of candles, wearing of chunky sweaters and a pursuit of togetherness facilitated by small spaces.) Micro living plugs into the age of Apple minimalism, too. In real estate listings, “cozy” is no longer an unconvincing euphemism, but a coveted catchphrase.

小房子即便不是一種宗教,也代表著一種心緒。它很流行,還登上了《Dwell》雜志。它跟其他當(dāng)代文化潮流頗為相配。它與2014年的近藤麻理惠(Marie Kondo)熱潮如出一轍,與今年的舒適風(fēng)(hygge)也很搭調(diào)。(最近從丹麥舶來(lái)的舒適風(fēng),常常涉及點(diǎn)蠟燭、穿蓬松的毛衣,以及追尋因?yàn)橹蒙碛谛】臻g之中而更加易于實(shí)現(xiàn)的親密。)“微居住”還和蘋(píng)果(Apple)的極簡(jiǎn)主義時(shí)代相聯(lián)通。在房產(chǎn)信息中,“舒適”不再是一個(gè)不具說(shuō)服力的委婉語(yǔ),而是一個(gè)令人垂涎的流行詞。

Our apartment in Cambridge was built in 1961, part of an earlier wave of utopian interest in tiny affordable housing. Our space occupies most of the lower third of a two-unit, three-story building. There is a contiguous row of nine such pairings — pint-size below, family-size above — on our street. The original developer’s vision was that income from renting the lower units could help cover the mortgage for the owners’ homes above.

我們?cè)诳膊祭锲娴墓⒔ㄓ?961年,是早前的烏托邦浪潮在微型廉價(jià)住房領(lǐng)域留下的印記之一。在一棟分為兩個(gè)單元的三層建筑中,我們的居所占據(jù)了一層的大部分空間。我們那條街上,排成一排的一連九棟建筑都是這樣的組合式房屋——下方是小單元,上方則為適合全家人居住的單元。開(kāi)發(fā)商當(dāng)初的設(shè)想是:房主可以用下方單元的租金收入來(lái)支付上方房屋的部分抵押貸款。

The most striking feature of our small lives is the unavoidable, domineering presence of the plastic laundry hamper originally bought from Target in 2007. Embarrassing, ordinary objects like the hamper are empowered in small spaces; they become tyrants. In a larger home, this perfectly functional item might recede quietly into a closet or laundry room.

我們的微生活最大的特點(diǎn),就是2007年購(gòu)自塔吉特(Target)的塑料洗衣籃那不容忽視的霸氣存在感。洗衣籃之類(lèi)尷尬的尋常物件,在小空間里顯得格外強(qiáng)大;它們簡(jiǎn)直成了暴君。在大一些的房子里,這種極為實(shí)用的物品或許會(huì)悄悄隱退到壁櫥或洗衣房里。

Our unattractive $10 centerpiece occupies approximately 0.4 percent of our home’s surface area, but visually, it seems much larger. In an otherwise horizontal bedroom landscape (a queen-size mattress on the floor), the hamper looms high and white above the rest of the room. It often reminds me of the Capitol in Lincoln, Neb. — a piece of monumental architecture designed to dominate the prairie, to force man’s will over nature.

我們花10美元買(mǎi)來(lái)的這件毫無(wú)吸引力的核心擺設(shè),占據(jù)了我們家表面積的0.4%,但就視覺(jué)效果而言,它似乎要大得多。在原本應(yīng)該橫向延展的臥室景觀中(地板上擺著大號(hào)床墊),洗衣籃赫然高踞于房間內(nèi)其他所有一切上方。它常常讓我想起林肯市的內(nèi)布拉斯加州議會(huì)大廈——一棟旨在稱(chēng)霸草原,把人類(lèi)的意志強(qiáng)加于自然之上的紀(jì)念碑式建筑。

Glossy photo spreads on popular blogs like Tiny House Swoon make the small life look disproportionately good. Small houses have spawned a decent-size media subindustry. Browse Amazon for helpful tomes such as “Tiny House Living: Ideas for Building and Living Well in Less than 400 Square Feet” and “The How To Guide to Building a Tiny House.” The big screen features small houses. You may try documentaries like “Tiny: A Story About Living Small” or “Small Is Beautiful: A Tiny House Documentary.” Or “Tiny House, Big Living,” the small-screen series, which is in its fifth season on HGTV.

通過(guò)“小房子大驚喜”(Tiny House Swoon)等廣受歡迎的博客流傳開(kāi)來(lái)的那些漂亮照片,讓微生活顯出了不合情理的好。小房子已經(jīng)為媒體業(yè)催生出了一個(gè)規(guī)模不可小覷的子行業(yè)。在亞馬遜(Amazon)網(wǎng)站可以看到實(shí)用的大部頭著作,比如《棲居于小屋:建造不足400平方英尺的小房子、過(guò)上幸福生活的創(chuàng)意》(Tiny House Living: Ideas for Building and Living Well in Less than 400 Square Feet)和《小房子建造指南》(The How To Guide to Building a Tiny House)。小房子還上了大銀幕。你或許可以看看《微小:一個(gè)關(guān)于微生活的故事》(Tiny: A Story About Living Small)或《小即是美:一部關(guān)于小房子的紀(jì)錄片》等紀(jì)錄片?;蛘呖纯础缎》孔哟笊睢?Tiny House, Big Living),HGTV的這個(gè)電視節(jié)目已經(jīng)播到了第五季。

Tickets for the Tiny House Conference (“tiny houses, big conference”) in Portland, Ore., in April cost $349. The event featured inspirational talks like “Downsize Your Space and Life” and “Future of the Movement.” In Charlotte, N.C., you can hire a tiny house life coach to help with your transition.

4月份,俄勒岡州波特蘭市舉行了一個(gè)小房子大會(huì)(Tiny House Conference,會(huì)議主題是“小房子,大會(huì)議”),門(mén)票是349美元。會(huì)上有一些鼓舞人心的話(huà)題,比如,“縮小你的空間和生活”,“這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的未來(lái)”。在南卡羅來(lái)納州的夏洛特市,你可以雇一名小房子生活教練幫你過(guò)渡。

There have been some skeptics. In December 2013, The Atlantic ran an article headlined “The Health Risks of Small Apartments.” The results the magazine reported were inconclusive. Small spaces may pose psychological risks to some populations, but not to others. Some of the experts interviewed by The Atlantic argued that age might matter. Micro apartments could be good for young people, like my husband and me.

也有人對(duì)此表示質(zhì)疑。2013年12月,《大西洋》月刊(The Atlantic)刊登了一篇文章,標(biāo)題是《小公寓的健康風(fēng)險(xiǎn)》(The Health Risks of Small Apartments)。該雜志報(bào)告的結(jié)果沒(méi)有定論。小房子可能對(duì)某些人具有心理風(fēng)險(xiǎn),但對(duì)其他人不會(huì)。《大西洋》采訪(fǎng)的一些專(zhuān)家認(rèn)為,年齡可能是一個(gè)影響因素。對(duì)于我和丈夫這樣的年輕人來(lái)說(shuō),小房子可能是有益的。

Life in our tiny home is characterized above all by shabbiness. Like the apartment’s pervasive, undomesticateable dust bunnies, the threadbare feeling grows and grows simply because it already exists.

我們?cè)谛》孔永锏纳钭畲蟮奶攸c(diǎn)是破舊。和公寓里無(wú)處不在、難以制服的灰塵球一樣,破舊的感覺(jué)會(huì)不斷增強(qiáng),而這只是因?yàn)樗呀?jīng)存在了。

No one warns you that everything is more concentrated in a tiny house, that the natural life cycle of objects accelerates.

沒(méi)人提醒你,在小房子里,一切都更集中,物品的自然壽命周期也隨之縮短。

Our things are aging faster than they did in their previous homes. We sit on our lone couch more hours a day than in any previous dwelling. The cushions are fading, the springs sagging, the corners fraying. Our rug is balding along our daily paths, starkly revealing repetitive routines: back and forth to the coffee machine, to the couch, to the sink, to the couch. The denudations look like cow paths cut through sage brush — invasive affronts on the landscape. Everything in our tiny house is worked over more, used harder.

我們的東西比在之前的家里老化得更快。我們每天坐在那張孤零零的沙發(fā)上的時(shí)間,比在以前任何住所都多。墊子在褪色,彈簧失去彈性,邊角開(kāi)始磨損。地毯上,我們每天行走的路徑被磨得光禿禿的,赤裸裸地揭示出日復(fù)一日的例行公事:在咖啡機(jī)、沙發(fā)、水槽、沙發(fā)之間往返。這些斑駁的痕跡看上去像是母牛穿過(guò)鼠尾草叢的路徑——是對(duì)景觀的肆意侵犯。在我們的小房子里,一切物品都被用得更廢、用得更狠。

Here, even smells take up space. We once made a meal that called for caramelizing three pounds of onions. For hours the onions melted in their pan. Technically they were taking up less and less space, but somehow they intruded more. In a tiny house, the smell of slowly sweated onions is an inescapable, cloyingly rich aroma; a scent to drive men — and women — mad.

在這里,甚至連氣味也會(huì)占據(jù)空間。我們?cè)?jīng)做過(guò)一種菜,要給三磅洋蔥外面炒上焦糖。洋蔥在鍋里煮了幾個(gè)小時(shí),都快融化了。從技術(shù)角度來(lái)說(shuō),它們占用的空間越來(lái)越小,但是不知怎么反而侵占了更多空間。在一棟小房子里,燜煮洋蔥的氣味是揮之不去的,這是一種令人生厭的濃郁芳香;一種男人和女人聞了都會(huì)生氣的味道。

The eau de onion spread to everything. It clung especially to the moist bathroom towels, and to the laundry drying in the bedroom. We were never clean again. Fresh from the shower, we immediately smelled of onions — of tiny house. For weeks, smelling like old onions became one of our micro lives’ certainties. The scent’s preferred repository, I eventually learned, was my New Age, polyester sports bra.

到處都是“洋蔥香水”的氣息,特別是在濕潤(rùn)的浴室毛巾上,還有臥室里正被烘干的衣服上。我們?cè)僖哺蓛舨黄饋?lái)了,剛淋浴完,馬上就會(huì)被沾染上小小房子里的洋蔥味道。幾個(gè)星期之內(nèi),在我們微小的生活里,聞起來(lái)像一堆老蔥頭成了免不了的事。我最終發(fā)現(xiàn),噴香水的最佳位置就是在我的New Age牌聚酯纖維運(yùn)動(dòng)文胸上。

“It smells like onion,” my husband had certified weeks later. “That doesn’t seem like a good thing to wear.” I said, “I can’t not wear it.” And that was true. I did wear it, but the bra’s coolly advertised moisture-wicking technology seemed designed to activate the old onions. I carried the smell with me deep into the city. You can never really leave a tiny house; it goes with you everywhere.

“它有股洋蔥味兒,”丈夫已經(jīng)言之鑿鑿地說(shuō)了幾個(gè)星期。“穿這件似乎不好。”我說(shuō),“我不能穿它”。這是真的。我還是穿了,但是胸罩廣告上宣傳的那種非常酷的吸濕技術(shù),似乎是為了用來(lái)激發(fā)老洋蔥的味道。我就這樣帶著這股味道走進(jìn)了市區(qū)。你永遠(yuǎn)無(wú)法擺脫一棟小房子;它會(huì)隨身緊跟著你。

For generations, writers have warned about romanticizing the lives of the poor. Beware the nostalgie de la boue. Small can be a bad fit.

多年來(lái),各種文章都在警告,不要把窮人的生活浪漫化。當(dāng)心那懷舊的沼澤。“小”可能并不適合你。

So we daydream big. Dreams of unfashionable, politically incorrect, old American aspirations that our generation isn’t supposed to believe in anymore. Dreams of design features so vast that they sound like foreign countries. I dream of kitchen islands. I dream outside this box.

所以我們都有對(duì)“大”的白日夢(mèng)。這樣的夢(mèng)不時(shí)尚、政治不正確,是老一代美國(guó)人的渴望,我們這一代人根本就不應(yīng)該相信。那些設(shè)計(jì)的夢(mèng)想實(shí)在太過(guò)宏大,聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)直像是在外國(guó)。我還是夢(mèng)想有島式廚房。我夢(mèng)想能跳出這個(gè)盒子。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湘潭市港越世紀(jì)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦