英國(guó)一家超市成為世界上首個(gè)允許顧客在購(gòu)買(mǎi)日用品時(shí)使用指尖靜脈付款的超市。
Customers at the Costcutter store, at Brunel University in London, can now pay using their unique vein pattern to identify themselves.
顧客現(xiàn)在可以在倫敦布魯內(nèi)爾大學(xué)內(nèi)的Costcutter商店通過(guò)獨(dú)一無(wú)二的靜脈特征驗(yàn)證身份付款。
The firm behind the technology, Sthaler, has said it is in "serious talks" with other major UK supermarkets to adopt hi-tech finger vein scanners at pay points across thousands of stores.
發(fā)明這項(xiàng)技術(shù)的公司Sthaler表示,他們正在和英國(guó)其他主要超市“認(rèn)真溝通”讓數(shù)千家商店的收銀處采用高科技指尖靜脈掃描儀。
It works by using infrared to scan people's finger veins and then links this unique biometric map to their bank cards. Customers’ bank details are then stored with payment provider Worldpay, in the same way you can store your card details when shopping online. Shoppers can then turn up to the supermarket with nothing on them but their own hands and use it to make payments in just three seconds.
這一技術(shù)的原理是利用紅外線(xiàn)掃描顧客手指的靜脈,然后將這種獨(dú)一無(wú)二的生物特征與顧客的銀行卡相關(guān)聯(lián)。顧客的銀行信息隨后將存儲(chǔ)到支付服務(wù)提供商Worldpay的系統(tǒng)中,網(wǎng)購(gòu)時(shí)也是這樣留存銀行卡信息的。顧客之后便可以空手逛超市,只用花3秒鐘就可用這種方式付款。
It comes as previous studies have found fingerprint recognition, used widely on mobile phones, is vulnerable to being hacked and can be copied even from finger smears left on phone screens.
此前的研究發(fā)現(xiàn),在手機(jī)上廣泛應(yīng)用的指紋識(shí)別技術(shù)很容易被黑客攻擊,甚至從手機(jī)屏幕上就可以復(fù)制指紋印跡。
But Sthaler, the firm behind the technology, claims vein technology is the most secure biometric identification method as it cannot be copied or stolen.
但Sthaler公司聲稱(chēng),靜脈識(shí)別技術(shù)是最安全的生物識(shí)別方法,無(wú)法被復(fù)制或竊取。
Shaler said dozens of students were already using the system and it expected 3,000 students out of 13,000 to have signed up by November.
該公司表示,很多學(xué)生已經(jīng)使用該支付系統(tǒng),預(yù)計(jì)截至11月全校13000名學(xué)生中將有3000人完成注冊(cè)。
The technology uses an infrared light to create a detailed map of the vein pattern in your finger. It requires the person to be alive, meaning in the unlikely event a criminal hacks off someone’s finger, it would not work. Sthaler said it take just one minute to sign up to the system initially and, after that, it takes just seconds to place your finger in a scanner each time you reach the supermarket checkout.
該技術(shù)利用紅外線(xiàn)掃描出手指靜脈的詳細(xì)圖像。支付者必須是活人,這意味著一旦犯罪分子切下某人的手指,那也是行不通的。Sthaler公司表示,你只需要花費(fèi)一分鐘時(shí)間先在系統(tǒng)上注冊(cè),之后每次在超市結(jié)賬時(shí),只要花幾秒鐘把手指放在掃描儀上。
Simon Binns, commercial director of Sthaler, told the Daily Telegraph: ‘This makes payments so much easier for customers.
Sthaler公司商務(wù)總監(jiān)西蒙•賓斯對(duì)《每日電訊報(bào)》表示:“這項(xiàng)技術(shù)讓付款變得如此簡(jiǎn)單。”
"This is the safest form of biometrics. There are no known incidences where this security has been breached.
“靜脈識(shí)別是最安全的生物識(shí)別技術(shù),據(jù)目前已知的,這項(xiàng)安全措施還有沒(méi)被破解過(guò)。”
"When you put your finger in the scanner it checks you are alive, it checks for a pulse, it checks for hemoglobin. ‘Your vein pattern is secure because it is kept on a database in an encrypted form, as binary numbers. No card details are stored with the retailer or ourselves, it is held with Worldpay, in the same way it is when you buy online."
“當(dāng)你把手指放進(jìn)掃描儀時(shí),它能檢查你是否活著,也能檢測(cè)你的脈搏和血紅蛋白。你的靜脈特征以二進(jìn)制文件的形式被加密保存在數(shù)據(jù)庫(kù)中,十分安全。銀行卡信息不會(huì)存儲(chǔ)在我們公司或零售商那里,而是由Worldpay保存,這和你在網(wǎng)購(gòu)時(shí)是一樣的。”