如今用智能手機下單點餐只需幾分鐘的時間,叫外賣也自然成了大學生活的一部分。然而,廣西壯族自治區(qū)的一所高校卻在設(shè)法阻止這一趨勢。
On Nov 1, Guangxi University of Foreign Languages banned food delivery services and disposable food boxes, both to its campus and dormitories, reported Xinhua News Agency.
據(jù)新華社報道,廣西外國語學院自11月1日起嚴禁外賣打包進入校園和宿舍。
The ban immediately received fierce criticism from the university’s students, as well as internet users. Some complained that the ban made campus canteens very crowded. “There are not enough seats in the canteen, which forces us to eat standing up or squatting,” a student in the university surnamed Tan told Guangxi Television.
這項禁令很快就受到了該校學生以及網(wǎng)友們的強烈批評。一些人抱怨稱這一禁令讓學校食堂變得人滿為患。“食堂里的座位不夠,我們只能站著或蹲著吃飯,”該校一名譚姓(音譯)同學在接受廣西電視臺采訪時表示。
The crowded canteens also mean that extra time is spent dining, which could have been used to nap during the lunch break. Some even complained that the canteen only provides a few dishes, most of which don’t taste so great.
飯?zhí)脫頂D也意味著吃飯會耽誤更多的時間,占用了原本的午休小憩。一些人甚至抱怨食堂的菜色有限,大多數(shù)也不怎么好吃。
Su Junlv, from the university’s student affairs office, explained that the ban was carried out because off-campus food posed safety risks for students. It’s believed that takeout food had created a serious garbage problem, as there were often a large number of used food boxes found in campus garbage cans after students had finished their meals.
該校學生工作處處長蘇俊呂對此作出了解釋,稱該禁令的實施是因為校外食品給學生帶來了安全隱患。外賣食品被認為會產(chǎn)生嚴峻的垃圾處理問題,學生用餐時間過后,校園垃圾箱中經(jīng)常會出現(xiàn)大量用過的外賣盒。
According to Su, the ban was also brought in to help students develop a healthy lifestyle.
蘇俊呂認為,這項禁令也有助于學生養(yǎng)成健康的生活方式。
“While food delivery services bring convenience, they let students form some lazy habits,” Su told Xinhua. “They spend a whole day in the dorm playing video games, watching TV soap operas and ordering food online.”
“外賣在方便生活的同時,也讓一些學生養(yǎng)成了懶惰習慣,”蘇俊呂在接受新華社采訪時表示。“一些學生長時間宅在宿舍,一邊吃著外賣,一邊上網(wǎng)、打游戲、追劇。”
In fact, Guangxi University of Foreign Languages is the latest example of Chinese universities banning food deliveries. According to the Chinanews website, several universities such as Beijing Language and Culture University and Huazhong University of Science and Technology in Wuhan have banned delivery vehicles from entering their campuses.
事實上,廣西外國語學院只是中國高校禁外賣的一個最新例子。據(jù)中國新聞網(wǎng)報道,包括北京語言大學以及武漢華中科技大學在內(nèi)的數(shù)所高校都禁止了外賣車輛進入校園。
However, in the eyes of Liu Junhai, a professor at Renmin University of China, there are other approaches that universities could take to improve their students’ meal times. “Universities should explore how to improve the dining experience in the canteens, such as the queuing and variety of dishes,” he told Xinhua.
然而,在中國人民大學教授劉俊??磥?,高校還應(yīng)出臺其他的方法來改善學生們的就餐時間。“高校應(yīng)該探索如何改善食堂用餐體驗,如排隊就餐以及菜式的多樣性,”他在接受新華社采訪時表示。
“As for the students, they should try to rely less on food deliveries and form a healthy lifestyle, as they have no guarantee for hygiene and pose a threat to the environment,” commented China Youth Daily.
“對于學生們而言,他們應(yīng)當試著減少對外賣的依賴,養(yǎng)成健康的生活習慣,因為外賣食品沒有衛(wèi)生保證,對環(huán)境也造成了威脅,”《中國青年報》評論道。