在國(guó)王學(xué)院的后面,有一塊漢白玉紀(jì)念石碑,紀(jì)念學(xué)院的一位校友,著名的中國(guó)詩(shī)人徐志摩。1921他移居英國(guó),花了一年時(shí)間在國(guó)王學(xué)習(xí),在那里他愛上的不只有英國(guó)詩(shī)人約翰·濟(jì)慈的浪漫主義詩(shī)歌,還有劍橋本身。
His poem, 再別康橋 (variously translated as Second Farewell to Cambridge), is arguably his most famous poem, and is now a compulsory text on Chinese literature syllabuses, learnt by millions of school children across the country every year. The poem paints an idyllic portrait of King’s and the River Cam, and serves as a reminder of Xu Zhimo's fondness for his time in Cambridge.
徐志摩的詩(shī)《再別康橋》可以說(shuō)是他最著名的詩(shī),它現(xiàn)在是中國(guó)語(yǔ)文教學(xué)大綱必修文本之一,中國(guó)每年有上百萬(wàn)學(xué)生學(xué)習(xí)。這首詩(shī)描繪了一幅田園詩(shī)般的國(guó)王學(xué)院和康河,并表現(xiàn)出徐志摩對(duì)劍橋時(shí)光的喜愛。
While the poem has been set to music many times before, King’s has commissioned the first musical setting of the text by a mainstream classical composer. The new piece, by renowned English composer John Rutter, has been written and recorded in celebration of the near 100-year link between King’s College and Xu Zhimo, and has been released on 26 January 2018 on a new album on the King's College Record Label.
雖然這首詩(shī)已多次被配樂(lè)演繹,但國(guó)王學(xué)院委托了主流古典作曲家根據(jù)詩(shī)的文字進(jìn)行創(chuàng)作。新作品由著名的英國(guó)作曲家約翰·盧特(John Rutter)擔(dān)綱,以銘記國(guó)王學(xué)院和徐志摩之間近100年的不解之緣,并已由國(guó)王學(xué)院的唱片公司于2018年1月26日發(fā)布。
“Many intellectual transformations happened for him while he was here and in some ways the whole seed of his development as a person who became an intellectual poet, through the medium of poetry, all sort of connected up with his visit to Cambridge and the people we met.”
“國(guó)王學(xué)院極大程度幫助徐志摩拓展了學(xué)識(shí),并種下了日后成為一名才華橫溢的詩(shī)人的種子,”國(guó)王學(xué)院副院長(zhǎng)史蒂文·切力(Steve Cherry)表示,“通過(guò)對(duì)這首詩(shī)的音樂(lè)創(chuàng)作,我們把學(xué)院的美麗點(diǎn)滴和徐志摩本人在這里的美好體驗(yàn)結(jié)合起來(lái),重新帶給因他而尋訪的中國(guó)人民。”
“The inspiration I think came from the poem which is on the tablet by the bridge by the river camp here in the college. Apart from the tourist self and the words, which of course are quite big elements in it, it’s not specifically intended to be a Chinese piece. It’s the sort of arrangement I would make for something like that, and it’s a very beautiful melody.”
“康橋邊石板上篆刻的詩(shī)給我?guī)?lái)了靈感。除去詩(shī)歌本身是中文作品及大量因此而來(lái)的中國(guó)游客等因素,我并未刻意追求音樂(lè)本身的中國(guó)化。我只是覺得這樣的編曲和旋律是最適合的。”
“The silk road was all about commerce but actually ended up being about culture as well. People will move beyond the cliches to each other, then we’ll get on to deep questions of the meaning of life, our responsibility for the planet, our responsibility for future generations.”
“歷史上的絲綢之路本質(zhì)上也是對(duì)文化的探討。我們將會(huì)超越曾經(jīng)對(duì)彼此認(rèn)識(shí)的陳詞濫調(diào),進(jìn)而共同迎來(lái)更深層次的對(duì)話,比如生命的意義、人類對(duì)子孫后代及地球的責(zé)任等等。”
記者:張菲菲、袁浩男、歐智偉 中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲分社出品 編輯:李雪晴 吳雨浛(實(shí)習(xí)生)