媽媽告訴孩子們,他們需要呆著不動(dòng),給夜光睡衣充電
If we had a nickel for every time our parents white-lied to us, we’d probably be millionaires by now. Folks make their kids believe all kinds of tales – some of which we realized were lies only when we grew up. This ingenious mom from Poughkeepsie, New York recently went viral for the hilarious white lie she told her children when she was struggling (just like the other 99.99% parents) to put them to bed.
如果我們的父母每次對(duì)我們?nèi)錾埔獾闹e,我們都能得到五分錢(qián)的話,我們現(xiàn)在可能已經(jīng)是百萬(wàn)富翁了。人們讓他們的孩子相信各種各樣的故事——其中一些我們長(zhǎng)大后才意識(shí)到是謊言。這位來(lái)自紐約波基普西的天才媽媽最近因?yàn)樗诤搴⒆铀X(jué)時(shí)撒的滑稽善意的謊言而走紅(就像其他99.99%的父母一樣)。
This mom told her hyped up kids they need to lie still to ‘charge’ their glow-in-the-dark PJs
這位媽媽告訴她興奮的孩子們,他們需要躺著不動(dòng),為他們?cè)诤诎抵邪l(fā)光的睡衣“充電”
“Looking for a way to keep your kids still? Buy them glow in the dark PJs. Tell them they have to lie really still under the light to “charge” them. I’m not even sorry. To expand on the trickery, I’ve started putting the PJs back into their drawer when they get dressed in the morning… unexposed to light all day, they dim and do not glow in the dark when they tried to test me last night until they laid down again. Reinforcing the need to lie quietly under the light before bed,” Jessica wrote in her now-viral Facebook post. Pictured, you can see two of Jessica’s daughters – 3-year-old Hannelore and 4-year-old Emma, laying on the ground patiently, while waiting for their PJs to ‘charge.’
“想辦法讓你的孩子安靜下來(lái)嗎?”為他們買(mǎi)在黑暗中發(fā)光的睡衣。告訴他們必須躺在燈光下才能“充電”。我一點(diǎn)都不覺(jué)得抱歉。為了進(jìn)一步說(shuō)明這個(gè)把戲,我開(kāi)始在他們?cè)缟洗┖靡路臅r(shí)候把睡衣放回抽屜里,因?yàn)樗麄円徽於紱](méi)有暴露在光線下,昨晚他們?cè)噲D測(cè)試我的時(shí)候,睡衣會(huì)變暗,在黑暗中也不會(huì)發(fā)光,直到他們?cè)俅翁上?。杰西卡在她的臉?shū)上寫(xiě)道。在照片中,你可以看到杰西卡的兩個(gè)女兒——3歲的Hannelore和4歲的Emma,耐心地躺在地上,等待著她們的睡衣“充電”。
Jessica is a mom of 3-year-old Hannelore and 4-year-old Emma
Jessica是3歲的Hannelore和4歲的Emma的媽媽
The hilarious way that Jessica found to deal with the two little rascals, instantly went viral, gathering more than 200k likes and over 120k shares. “What a great idea. Mom’s need to come up with whatever works to keep their sanity,” one mom commented. Another praised Jessica for the idea too: “I love this idea. I wish I had thought of this when my kids were little.”
杰西卡對(duì)付這兩個(gè)小搗蛋的搞笑方式迅速走紅,獲得了20多萬(wàn)個(gè)贊和12萬(wàn)多次分享。“好主意。一位母親評(píng)論道。另一位網(wǎng)友也稱(chēng)贊了杰西卡的想法:“我喜歡這個(gè)主意。我希望我在孩子們小的時(shí)候就想到這一點(diǎn)。”
Both of the girls have sensory processing disorder
兩個(gè)女孩都有感覺(jué)處理障礙
Sensory processing disorder defines a condition in which the person’s brain has trouble receiving and responding to information that comes in through the senses. Some people that have the disorder are overly sensitive to things in their environment, while some can be under-responsive to anything around them. As Jessica’s daughters are overly sensitive to the various stimuli, she says that the little trick she posted about really improved the kids’ bedtime routine. They do it every day now, as a part of their sensory diet. “We also use essential oils to help support sleep and calm so this is a great way to get some stillness,” she told the media.
感覺(jué)處理障礙定義了這樣一種情況,即人的大腦在接收和響應(yīng)來(lái)自感官的信息時(shí)遇到了困難。有些患者對(duì)周?chē)h(huán)境過(guò)于敏感,而有些患者則對(duì)周?chē)挛锓磻?yīng)遲鈍。由于杰西卡的女兒們對(duì)各種刺激過(guò)于敏感,她說(shuō)她貼出的小技巧確實(shí)改善了孩子們的就寢時(shí)間。他們現(xiàn)在每天都這樣做,這是他們感官飲食的一部分。她在接受媒體采訪時(shí)說(shuō):“我們還用精油來(lái)幫助睡眠和平靜,所以這是保持平靜的好方法。”
People loved the idea and some even shared their own little white lies that they told their kids
人們喜歡這個(gè)主意,有些人甚至分享他們自己對(duì)孩子撒的善意的小謊
More info: Facebook | Instagram
Image credits: Jessica D’Entremont