猜猜膠底運(yùn)動(dòng)鞋是什么做的
In the natural environment, it takes gum between 20 to 25 years to biodegrade. Surprised? So was I. (And for the same reason, don't swallow your gum.)
在自然環(huán)境中,口香糖需要20到25年才能被生物降解。驚訝嗎?我也是(出于同樣的原因,不要吞下你的口香糖)。
Gum is made from a synthetic rubber, so it makes that it can be broken down to create rubber soles for sneakers. (Photo: Snapshot from YouTube)
But whether people know how long it persists or not, a lot of it still ends up on city streets — not to mention the underside of subway seats. But the city of Amsterdam is turning the scourge of used gum to its advantage: They're collecting the stuff that sticks to your soles to create more soles for shoes, in a wonderful example of sustainable design thinking.
但不管人們是否知道它能持續(xù)多久,很多垃圾還是會(huì)出現(xiàn)在城市的街道上,更不用說(shuō)地鐵座位的底部了。不過(guò),阿姆斯特丹市正在把用過(guò)的口香糖變成它的優(yōu)勢(shì):他們正在收集粘在鞋底上的東西來(lái)制造更多的鞋底,這是可持續(xù)設(shè)計(jì)思想的一個(gè)絕佳例子。
Special teams work throughout the city of Amsterdam to pick up gum from the streets. It turns out that gum is the second most common litter after cigarette butts in the capital city of The Netherlands. After being collected, the gum is processed into the soles of the new sneakers.
專(zhuān)門(mén)的團(tuán)隊(duì)在整個(gè)阿姆斯特丹市內(nèi)工作,從街上撿口香糖。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在荷蘭首都,口香糖是僅次于煙頭的第二常見(jiàn)垃圾。收集后,口香糖被加工成新運(yùn)動(dòng)鞋的鞋底。
"We discovered that gum was made from synthetic rubber, and by breaking down these properties, we were able to create a new type of rubber," said Anna Bullus, the designer of the sneakers.
“我們發(fā)現(xiàn)口香糖是由合成橡膠制成的,通過(guò)分解這些特性,我們能夠創(chuàng)造出一種新型橡膠,”這款運(yùn)動(dòng)鞋的設(shè)計(jì)師安娜·布爾斯說(shuō)。
About 2.2 pounds of gum are needed for every four pairs of sneakers. With 3.3 million pounds of gum deposited on city streets each year, there's plenty to work with.
每四雙運(yùn)動(dòng)鞋大約需要2.2磅的口香糖。每年有330萬(wàn)磅口香糖堆積在城市街道上,有很多地方需要處理。
The goal is part creative recycling project, and the tagline for the shoe ("for the sole purpose of clean streets") reveals the second aim: a public-awareness campaign about littering. It's a subtle, high-design way of getting people to pitch their used chew in the trash.
這個(gè)目標(biāo)是創(chuàng)意回收項(xiàng)目的一部分,而這雙鞋的標(biāo)語(yǔ)(“清潔街道的唯一目的”)揭示了第二個(gè)目標(biāo):一場(chǎng)關(guān)于亂丟垃圾的公眾意識(shí)運(yùn)動(dòng)。這是一個(gè)微妙的,高設(shè)計(jì)的方式,讓人們把他們用過(guò)的咀嚼垃圾扔進(jìn)垃圾桶。
Available in bubblegum pink (naturally) as well as black, the sneakers pair leather uppers with the gummy soles. They'll be available in June for about $230, which is a small price to pay for shoes that you can step on gum with — and do your part to clean the streets.
泡泡糖粉紅色(自然)以及黑色的運(yùn)動(dòng)鞋對(duì)皮革鞋面與膠粘的鞋底已經(jīng)生產(chǎn)出來(lái)了。這款鞋將于今年6月上市,售價(jià)約為230美元,與你用來(lái)踩口香糖的鞋相比,這個(gè)價(jià)格實(shí)在是太低了,而且你還得盡自己的一份力來(lái)清掃街道。