我們需要學(xué)會熱愛各種各樣的天氣
Arran Stibbe is very worried about the way we talk about the weather. The professor of ecological linguistics at the University of Gloucester, England, is concerned about the fact that heat and sunshine are always celebrated, while rain and clouds are constantly condemned, despite the fact that both are crucial systems for nourishing life on Earth.
阿蘭·斯提布非常擔心我們談?wù)撎鞖獾姆绞?。這位英國格洛斯特大學(xué)的生態(tài)語言學(xué)教授擔心的是,熱和陽光總是受到贊美,而雨和云總是受到譴責,盡管它們是滋養(yǎng)地球上生命的重要系統(tǒng)。
A child empties her rain boot.@alinabuzunova via Twenty20
In a fascinating lengthy document called "Living in the Weather-World: Reconnection as a Path to Sustainability," Stibbe points out how British weather reporters describe "even the slightest hint of moisture in the form of clouds, mist, or light rain (‘an invasion of cloud’, ‘a threat of mist’)" as a negative thing. There are many problems associated with such a narrow view of weather.
在一篇名為《生活在天氣世界:重連為可持續(xù)發(fā)展之路》的精彩長篇文件中,斯提布指出,英國氣象記者如何描述“即使是云、霧或小雨(‘云的入侵’、‘霧的威脅’)形式中最輕微的潮濕跡象”都是負面的東西。有許多問題與這種狹隘的天氣觀有關(guān)。
First, an obsession with sunshine drives harmful consumerism. When people come to believe that sunshine equals happiness, they spend money to go on wintertime tropical vacations in search of it. While there's nothing wrong with traveling occasionally (and yes, winter can be cold), "flying off for a week in Spain is an extreme, expensive, and only temporary solution compared to buying a warm coat from a second-hand shop."
首先,對陽光的癡迷催生了有害的消費主義。當人們開始相信陽光就是幸福時,他們會花錢在冬季去熱帶度假尋找陽光。雖然偶爾旅行沒什么錯(是的,冬天會很冷),但“在西班牙飛一周,與從二手商店買一件暖和的外套相比,是一種極端的、昂貴的、暫時的解決辦法。”
Therein lies another problem with our negative view of non-sunny weather: It impedes our ability to observe and enjoy our own surroundings. It promotes a sense of discontent with what we have and blinds us to the beauty that can be had closer to home. No business will tell us otherwise because there are no profits to be had from taking neighborhood walks.
我們對非陽光天氣的負面看法還存在另一個問題:它妨礙了我們觀察和享受周圍環(huán)境的能力。它會讓我們對自己所擁有的東西產(chǎn)生一種不滿意的感覺,讓我們看不見可以在家附近獲得的美麗。沒有哪個公司會告訴我們別的,因為在社區(qū)里散步是沒有利潤的。
Furthermore, being so fixated on sunshine lessens concerns about planetary warming and the climate crisis – because, if prolonged heat is always portrayed as desirable, what's there to be upset about? It's what we've been conditioned to want.
此外,如此關(guān)注陽光減少了對全球變暖和氣候危機的擔憂——因為,如果長時間的高溫總是被描繪為可取之處,那還有什么好擔心的呢?這是我們一直想要的。
Heat, however, is a notorious killer, and it's only getting worse. Grist reported recently that a study in Environmental Epidemiology found 5,600 heat-related annual deaths between 1997 and 2006: "That’s far more than the CDC’s estimate of 702 heat-related deaths each year for the entire country from 2004 to 2018."
然而,炎熱是一個臭名昭著的殺手,而且它只會變得更糟。《格里斯特》雜志最近報道,《環(huán)境流行病學(xué)》的一項研究發(fā)現(xiàn),1997年至2006年間,每年有5600人死于與高溫有關(guān)的疾病:“這遠遠高于美國疾病控制和預(yù)防中心估計的2004年至2018年間全國每年702人死于高溫。”
Taking the dog for a walk on a snowy day. @marn123424 via Twenty20
Much of the West is ablaze in wildfires, air quality is deteriorating, and urban heat waves are making cities impossible to inhabit without air conditioning. Winnipeg, Canada, had to shut down a hospital operating room in 2013 "because the ventilation system couldn’t handle the heat," notes Grist. Heat waves harm crops, forests, and animal populations on land; in the oceans, they damage coral and fuel toxic algae blooms.
西部的大部分地區(qū)野火正在燃燒,空氣質(zhì)量正在惡化,城市熱浪使得沒有空調(diào)的城市無法居住。2013年,加拿大溫尼伯不得不關(guān)閉了一家醫(yī)院的手術(shù)室,“因為通風系統(tǒng)無法承受高溫,”格里斯特說。熱浪危害莊稼、森林和陸地上的動物種群;在海洋中,它們破壞了珊瑚并導(dǎo)致有毒藻類大量繁殖。
And yet, despite these ecological tragedies, Stibbe writes, "Weather forecasters never seem to talk about rain as something cooling, refreshing, invigorating or life-supporting, just as a disappointment or an inconvenience."
然而,盡管有這些生態(tài)悲劇,斯提布寫道,“天氣預(yù)報員似乎從來不把雨說成是涼爽的、提神的、精力充沛的或維持生命的東西,而只是把它說成是失望或不便。”