研究發(fā)現(xiàn)女醫(yī)生工作更努力,收入更少
Why does the gender wage gap still exist?
為什么性別工資差距仍然存在?
Female doctors get paid less than male doctors, but a new study disputes the common wisdom that it's because they work less.
女醫(yī)生的收入比男醫(yī)生低,但一項(xiàng)新的研究反駁了這是因?yàn)榕t(yī)生工作較少的普遍看法。
In fact, female doctors spend more time with patients, order more tests and spend more time discussing preventive care than their male counterparts, a team of researchers reported in the New England Journal of Medicine.
事實(shí)上,一組研究人員在《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》上報(bào)道說,事實(shí)上,女醫(yī)生比男醫(yī)生花更多的時(shí)間陪病人,安排更多的檢查,花更多的時(shí)間討論預(yù)防性護(hù)理。
"That raises the question of whether we are paying for what we really care about in health care," said Dr. Ishani Ganguli, an internal medicine specialist at Harvard Medical School and Brigham and Women's Hospital, who led the study team.
“這就提出了一個(gè)問題:我們是否在為我們真正關(guān)心的醫(yī)療保健買單,”哈佛醫(yī)學(xué)院和布里格姆婦女醫(yī)院的內(nèi)科專家、該研究團(tuán)隊(duì)的負(fù)責(zé)人伊沙尼·岡古力博士說。
Ganguli and colleagues looked at billing and time data covering more than 24 million visits to primary care doctors in the US in 2017.
岡古力和她的同事研究了2017年美國2400萬次初級(jí)保健醫(yī)生就診的賬單和時(shí)間數(shù)據(jù)。
"We calculated that women were paid 87 cents to the dollar for every hour worked compared to their male colleagues," Ganguli told CNN.
岡古力在接受CNN采訪時(shí)表示:“我們計(jì)算出,與男醫(yī)生同事相比,女醫(yī)生每小時(shí)的工資為87美分。”
Female doctors spent an average of two minutes more per visit than men did. It doesn't sound like much, but it adds up over time, Ganguli said. And they are not spending that time chit-chatting.
女醫(yī)生每次就診的時(shí)間比男醫(yī)生平均多兩分鐘。岡古力說,這聽起來并不多,但隨著時(shí)間的推移,會(huì)累積起來。她們不會(huì)把時(shí)間花在閑聊上。
"When you compare by visit, women actually did more during the visit," said Ganguli, herself a primary care provider. "They put in more medical orders, they discussed more medical diagnoses and preventive care. They are spending more time per visit."
岡古力自己也是一名初級(jí)保健服務(wù)提供者,她說:“當(dāng)你按就診情況進(jìn)行比較時(shí),女醫(yī)生實(shí)際上在就診期間做的事情更多。”“她們提出了更多的醫(yī)療指令,她們討論了更多的醫(yī)療診斷和預(yù)防護(hù)理。她們每次就診都要花更多的時(shí)間。”
Ganguli and her team did not sit in on visits, so they cannot say precisely what is going on. "We are using clues from billing information about what orders are put in, like for blood tests, or what diagnosis was talked about," she said.
岡古力和她的團(tuán)隊(duì)沒有旁聽,所以她們不能確切地說出發(fā)生了什么。她說:“我們正在利用賬單信息中的線索來了解(醫(yī)生)提出了什么指令,比如驗(yàn)血,或者討論的診斷內(nèi)容。”
But other studies have indicated that patients and doctors alike prefer to spend more time in visits, and that patients do better, healthwise, when physicians spend more time with them.
但其他研究表明,在就診時(shí)病人和醫(yī)生都更愿意花更多的時(shí)間,如果醫(yī)生花更多的時(shí)間和病人在一起,病人的健康狀況會(huì)更好。
"Per visit, after adjustment for primary care provider, patient and visit characteristics, female primary care providers generated equal revenue but spent 15.7% more time with a patient," the team wrote.
研究小組寫道:“每次就診,在調(diào)整了初級(jí)保健提供者、患者和就診者的特點(diǎn)后,女性初級(jí)保健提供者得到了相同的收入,但花在患者身上的時(shí)間多了15.7%。”
"We know that all primary care doctors are strapped for time and that doctors and patients all want more time in visits," Ganguli said.
“我們知道,所有的初級(jí)保健醫(yī)生的時(shí)間都很緊張,而醫(yī)生和病人都希望有更多的時(shí)間來就診,” 岡古力說。
"So it seems that female doctors are spending that time, but at a cost. Female doctors are responding to pressure from society to be kind and to pay attention and talk to patients. And male doctors are responding to pressure from society to churn through visits so they can make more money from those visits."
“所以女醫(yī)生似乎花費(fèi)了這些時(shí)間,但也有代價(jià)。女醫(yī)生們正對(duì)來自社會(huì)的壓力做出回應(yīng),這些壓力要求她們善待病人,關(guān)注病人,與病人交談。來自社會(huì)的壓力促使男醫(yī)生減少就診次數(shù),這樣他們就能從就診中賺更多錢。”