印尼人如果在公共場(chǎng)合不戴面具,就會(huì)被罰做俯臥撐
What do push-ups, cleaning river banks, pulling weeds, digging graves, and even straight-up lying in an open coffin have in common? They’re all are punishments handed out to people in Indonesia who fail to follow the regulations of coronavirus. With the country having the highest death toll due to Covid in south-east Asia, the officials are taking unusual measures to combat the spread of the deadly virus. However, according to a human rights group, these types of punishments, which are carried out by national police officers and the military, are “degrading.”
俯臥撐,清理河岸,拔雜草,挖墳?zāi)?,甚至躺在敞開的棺材里,這些有什么共同之處?這些都是對(duì)印尼那些沒有遵守冠狀病毒規(guī)定的人的懲罰。由于該國(guó)是東南亞Covid造成死亡人數(shù)最多的國(guó)家,官員們正在采取不尋常的措施來遏制這種致命病毒的傳播。然而,根據(jù)一個(gè)人權(quán)組織的說法,這些由國(guó)家警察和軍隊(duì)執(zhí)行的懲罰是“有辱人格的”。
Indonesians are implementing bizarre punishments for people failing to follow coronavirus regulations
印尼人正在對(duì)不遵守冠狀病毒法規(guī)的人實(shí)施奇怪的懲罰
According to the Johns Hopkins University Coronavirus Resource Center, Indonesia has now over 10,300 confirmed deaths due to coronavirus. The death toll in the country is the highest among all the nations of south-east Asia. Fearing dreadful results, the country’s officials are implementing unusual measures to deter people from breaking the regulations, much to human rights activists’ dismay.
根據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)冠狀病毒資源中心的數(shù)據(jù),印度尼西亞目前已確認(rèn)有超過10,300人死于冠狀病毒。該國(guó)的死亡人數(shù)是所有東南亞國(guó)家中最高的。由于擔(dān)心會(huì)出現(xiàn)可怕的結(jié)果,該國(guó)官員正在采取不同尋常的措施來阻止人們違反規(guī)定,這讓人權(quán)活動(dòng)人士十分沮喪。
One of the penalties includes doing push-ups
其中一種懲罰包括做俯臥撐
Not only are harsh fines imposed for Indonesians failing to adhere to coronavirus regulations—which include mandatory mask-wearing in public places—but a variety of quite bizarre punishments as well. These include doing community service, push-ups, cleaning sewers, or even running an 800-meter sprint under the scorching sun. Among the strangest punishments that were widely discussed on social media were forcing people to dig graves or to lie in a coffin.
印尼不僅對(duì)不遵守冠狀病毒法規(guī)(包括在公共場(chǎng)合強(qiáng)制戴面具)的人處以嚴(yán)厲的罰款,而且還有各種奇怪的懲罰措施。這些活動(dòng)包括社區(qū)服務(wù)、俯臥撐、清理下水道,甚至在烈日下跑800米短跑。在社交媒體上被廣泛討論的最奇怪的懲罰是強(qiáng)迫人們挖墳?zāi)够蛱稍诠撞睦铩?/p>
Or even lying in coffins
甚至躺在棺材里
Talking about the controversial decision to punish a person by making them dig a grave, the local district’s head Suyono was quoted as saying to the media: “There are only three available gravediggers at the moment, so I thought I might as well put these people to work with them. Hopefully, this can create a deterrent effect.”
當(dāng)?shù)貐^(qū)長(zhǎng)Suyono在談到強(qiáng)迫掘墓來懲罰一個(gè)人這一有爭(zhēng)議的決定時(shí),他對(duì)媒體說:“目前只有三個(gè)能找到的掘墓人,所以我想我應(yīng)該讓這些人和他們一起工作。希望這能起到威懾作用。”
Human rights activists say that these types of punishments are “degrading”
人權(quán)活動(dòng)人士說,這種懲罰是“可恥的”
Indonesian public policy analyst Agus Pambagio thinks the best way to combat anti-maskers is to impose a $68 fine. “There are no countries in the world whose people are disciplined without being fined first. So, if you want people to have discipline, don’t just ‘advise’ them,” the analyst told VOA Indonesia.
印尼公共政策分析人士阿古斯·帕姆巴吉奧認(rèn)為,打擊反面具者的最好辦法是處以68美元的罰款。“世界上沒有哪個(gè)國(guó)家的人民在受到紀(jì)律處分而不被罰款。所以,如果你想讓人們有紀(jì)律,不要只是‘建議’他們,”這位分析人士對(duì)美國(guó)之音印度尼西亞說。
Image credits: AP