英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

英語(yǔ)世界文摘:The Secret to a Happy Life – Courtesy of Tolstoy

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2021年04月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

對(duì)于有些小伙伴來(lái)說(shuō),越是努力背單詞背語(yǔ)法,英語(yǔ)成績(jī)?cè)绞请y看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語(yǔ)感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)世界文摘:The Secret to a Happy Life – Courtesy of Tolstoy的資料,希望對(duì)你有所幫助!

The Secret to a Happy Life

– Courtesy of Tolstoy

幸福生活的秘訣

——來(lái)自托爾斯泰的啟示

Tolstoy, who was born in 1828 and died in 1910, was a member of the Russian nobility, from a family that owned an estate and hundreds of serfs. The early life of the young count was raucous, debauched and violent.

托爾斯泰(1828—1910)出身于俄國(guó)貴族,家里有莊園和數(shù)百名農(nóng)奴。這位青年伯爵早年狂放不羈,耽于聲色,且好勇斗狠。

“I killed men in wars and challenged men to duels in order to kill them,” he wrote. “I lost at cards, consumed the labor of the peasants, sentenced them to punishments, lived loosely, and deceived people... so I lived for ten years.”

“我在戰(zhàn)爭(zhēng)中殺人,挑戰(zhàn)別人,與他們決斗好殺死他們,”他寫(xiě)道,“打牌上癮,剝削農(nóng)民,濫用私刑,生活放浪,欺騙他人……我就這么過(guò)了10年?!?

But he gradually weaned himself off his decadent, racy lifestyle and rejected the received beliefs of his aristocratic background, adopting a radical, unconventional worldview that shocked his peers. So how exactly might his personal journey help us rethink our own philosophies of life?

但是他逐漸告別了自己墮落不羈的生活方式,棄絕了貴族出身所帶來(lái)的觀念,選擇了一種激進(jìn)的、違背傳統(tǒng)的世界觀,震撼了同輩中人。那么他的個(gè)人經(jīng)歷可以怎樣幫助我們反思自己的人生哲學(xué)呢?

1. Keep an open mind

1. 開(kāi)放心態(tài)

One of Tolstoy’s greatest gifts was his ability and willingness to change his mind based on new experiences. The horrific bloodshed he witnessed while fighting in the Crimean War in the 1850s turned him into a lifelong pacifist. In 1857, after seeing a public execution by guillotine in Paris – he never forgot the thump of the severed head as it fell into the box below – he became a convinced opponent of the state and its laws, believing that governments were not only brutal, but essentially served the interests of the rich and powerful. “The State is a conspiracy,” he wrote to a friend. “Henceforth, I shall never serve any government anywhere.” Tolstoy was on the road to becoming an anarchist.

托爾斯泰能夠也愿意基于新的經(jīng)歷轉(zhuǎn)變自己的思想,這是他最偉大的稟賦之一。他曾參加過(guò)19世紀(jì)50年代的克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng),血雨腥風(fēng)的戰(zhàn)爭(zhēng)恐怖場(chǎng)面使他終生成為一名反戰(zhàn)主義者。1857年,托爾斯泰在巴黎目睹了一場(chǎng)公開(kāi)處決,他無(wú)法忘記斷頭臺(tái)上人頭掉入盒子的聲音。這使得他開(kāi)始堅(jiān)決反對(duì)政府和法律,認(rèn)為政府無(wú)異于洪水猛獸,專(zhuān)為有錢(qián)有勢(shì)的人謀利益。“國(guó)家就是一場(chǎng)陰謀,”他在寫(xiě)給一位朋友的信中寫(xiě)道,“故此,我絕不會(huì)為任何國(guó)家、任何政府賣(mài)命。”托爾斯泰走上了無(wú)政府主義者的道路。

2. Practise empathy

2. 換位思考

Tolstoy displayed an unusual capacity to empathise by stepping into the shoes of people whose lives were vastly different from his own. In the 1860s, he not only adopted peasant dress but began working alongside the newly emancipated labourers on his estate, ploughing the fields and repairing their homes with his own hands. For a blue-blooded[1] count, such actions were nothing short of remarkable. Although no doubt tinged with paternalism, he enjoyed the company of peasants and consciously shunned the literary and aristocratic elite in the cities. Tolstoy believed you could never understand the reality of other people’s lives unless you had a taste of it yourself.

托爾斯泰深入體驗(yàn)他人截然不同的生活,展現(xiàn)出非同尋常的同理心。19世紀(jì)60年代,他不但穿上農(nóng)人的衣服,而且與剛解放的勞力們一起在自家莊園里干活,親手犁田,修繕?lè)课荨W鳛橐粋€(gè)血統(tǒng)高貴的伯爵,這些舉動(dòng)真是特立獨(dú)行。雖然無(wú)疑帶點(diǎn)專(zhuān)制,但他喜歡和農(nóng)人們待在一起,并且有意躲避城市中的其他文豪和貴族精英。托爾斯泰認(rèn)為,非親身體驗(yàn)無(wú)法理解他人的生活。

[1] blue-blooded 具有貴族血統(tǒng)的,出身名門(mén)的。

3. Make a difference

3. 與眾不同

He also distinguished himself from his upper class peers by taking practical action to alleviate other people’s suffering, most evident in his famine relief work. After the crop failure of 1873, Tolstoy stopped writing Anna Karenina for a year to organise aid for the starving, remarking to a relative: “I cannot tear myself away from living creatures to bother about imaginary ones.” His friends and family thought it was crazy for one of the world’s finest novelists to put one of his works of genius on the backburner. He did it again following the famine in 1891, spending two years working in soup kitchens and fundraising. Can you imagine a bestselling author today setting aside their latest book to do humanitarian relief work for two years?

與上流社會(huì)的其他人相比,托爾斯泰的過(guò)人之處還在于能夠采取實(shí)際行動(dòng)扶危濟(jì)困,尤其是在賑濟(jì)饑民方面。1873年糧食歉收,托爾斯泰暫停撰寫(xiě)《安娜·卡列尼娜》,花了一年的時(shí)間為賑濟(jì)饑民奔走呼號(hào)。他對(duì)一位親戚說(shuō):“我無(wú)法扔下活著的人們?nèi)樘摶玫慕巧傩摹!迸笥押图胰硕加X(jué)得他瘋了,無(wú)法理解世界上最偉大的小說(shuō)家居然會(huì)把他的天才之作放到次要位置。1891年饑荒爆發(fā),他再次輟筆,花了整整兩年時(shí)間奔走于施粥站和籌款的路上。你能想象當(dāng)今哪位暢銷(xiāo)書(shū)作家放下他的新作,花兩年時(shí)間忙于人道主義援助嗎?

4. Master the art of simple living

4. 簡(jiǎn)約生活

Following a mental breakdown in the late 1870s, Tolstoy rejected all organised religion, including the Orthodox Church[2] he had grown up in. He adopted a revolutionary brand of Christianity based on spiritual and material austerity. He gave up drinking, smoking, and became a vegetarian. He also inspired the creation of utopian communities of simple, self-sufficient living, where property was held in common. These “Tolstoyan” communities spread around the world and led Gandhi to found an ashram in 1910 named the Tolstoy Farm.

19世紀(jì)70年代末,托爾斯泰經(jīng)歷了一次精神崩潰。病愈之后,托爾斯泰拒絕任何有組織的宗教,包括他從小到大信奉的東正教。他轉(zhuǎn)信了一個(gè)革命性的基督教派別,在精神和物質(zhì)上奉行節(jié)儉。他戒煙戒酒,開(kāi)始吃素,甚至鼓勵(lì)創(chuàng)造一種簡(jiǎn)單純凈、自給自足、財(cái)產(chǎn)公有的烏托邦社區(qū)。這種“托爾斯泰式”的社區(qū)在世界范圍內(nèi)傳播,印度民族解放運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人圣雄甘地受此影響,在1910年將自己的靜修處命名為“托氏農(nóng)場(chǎng)”。

[2] 1054年,東西兩派教會(huì)徹底分裂。東派教會(huì)以正統(tǒng)自居,故稱(chēng)“正教”,因地處歐洲東部,又稱(chēng)為東正教。

5. Beware your contradictions

5. 謹(jǐn)防矛盾

This new, simpler life was not without its struggles and contradictions. Tolstoy famously preached universal love yet was constantly fighting with his wife. Moreover, the apostle of equality was never able to fully abandon his wealth and privileged lifestyle. He lived until old age in a grand house with servants. But in the early 1890s he managed – against his family’s wishes – to relinquish copyright to a huge portion of his literary works, in effect sacrificing a fortune. Given the privileged position in which Tolstoy started his life, his personal transformation, if not complete, still deserves our admiration.

托爾斯泰新式的簡(jiǎn)約生活并非沒(méi)有矛盾和掙扎。他一面以廣布仁愛(ài)而著稱(chēng),一面與妻子戰(zhàn)火不斷;一面宣揚(yáng)平等,一面從未完全放棄財(cái)富和優(yōu)越的生活方式。直到暮年,他一直生活在有仆人伺候的豪宅里。不過(guò),19世紀(jì)90年代初,他不顧家人反對(duì),放棄了很大一部分文學(xué)作品的版權(quán),相當(dāng)于捐出了大筆財(cái)產(chǎn)??紤]到托爾斯泰從小養(yǎng)尊處優(yōu),他的個(gè)人轉(zhuǎn)變即使不夠徹底,也同樣值得我們敬佩。

6. Become a craftsman

6. 做個(gè)手藝人

Tolstoy recognised that striking a balance between mind and body was an essential part of his creative process. He not only regularly put down his pen to guide a horse-drawn plough across the fields, but kept a scythe and saw leaning up against the wall next to his writing desk. In his last years, when writers and journalists came to pay homage to the bearded sage, they were always surprised to find one of the world’s most famous authors huddled over his cobbling tools making a pair of boots. If Tolstoy were here today he would no doubt suggest we get some craft into our lives rather than grant so much of our leisure time to tweeting and texting.

托爾斯泰認(rèn)識(shí)到,保持身心平衡是創(chuàng)作過(guò)程的必要一環(huán)。他經(jīng)常放下筆,在田地里牽馬拉犁,書(shū)案旁邊的墻上也時(shí)常倚著鐮刀和鋸。在他生命最后的幾年里,作家和記者們前來(lái)拜謁這位大胡子智者時(shí),常常不無(wú)驚訝地發(fā)現(xiàn)這位世界知名的作家正躬身在各種工具之間制作一雙靴子。如果托爾斯泰今天還活著,他肯定會(huì)勸我們多參與手工勞動(dòng),不要將大把空余時(shí)間花在發(fā)信息和推特上面。

7. Expand your social circle

7. 擴(kuò)大社交圈

The most essential life lesson to take away from Tolstoy is to follow his lead and recognise that the best way to challenge our assumptions and prejudices, and develop new ways of looking at the world, is to surround ourselves with people whose views and lifestyles differ from our own. In Resurrection, he pointed out that most people – whether they are politicians, businessmen or thieves – “instinctively keep to the circle of those people who share their views of life and their own place in it”. Cosseted within our peer group, we may think it perfectly normal and justifiable to own two homes, or to oppose same-sex marriage, or to bomb countries in the Middle East. We cannot see that such views may be perverse, unjust, or untrue, because we are inside circles of our own making. The challenge is to spread our conversational wings and spend time with those whose values and experiences contrast with our own. Our ultimate task, Tolstoy would advise us, is to journey beyond the perimeters of the circle.

從托爾斯泰身上學(xué)到最重要的人生一課,是在他的引領(lǐng)下認(rèn)識(shí)到:要想克服臆想和偏見(jiàn),建立全新的世界觀,最好的方法就是與思想和生活方式迥然不同的人共處。在《復(fù)活》一書(shū)中,托爾斯泰指出,無(wú)論政客、商人還是竊賊,多數(shù)人“只會(huì)本能地待在自己的圈子里,與那些有相同人生觀和身份的人在一起”。在這樣的圈子里,我們可能會(huì)認(rèn)為,擁有兩處房產(chǎn)、反對(duì)同性婚姻、轟炸中東國(guó)家,是再正常不過(guò)、合理不過(guò)的事情。因?yàn)槲覀円恢贝谧约旱娜ψ永铮砸庾R(shí)不到這些觀點(diǎn)有悖常情、缺乏公正、異想天開(kāi)。我們需要挑戰(zhàn)自己,擴(kuò)大談話的圈子,花時(shí)間和那些價(jià)值觀、生活經(jīng)歷迥異的人在一起。托爾斯泰會(huì)建議我們,人生的終級(jí)目標(biāo),就是要超越自己的生活半徑。

(譯者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué))


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濰坊市紅星家園B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦