Ba Jin
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds; it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then, before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun, the clouds and the seawater, I too was luminous.
Wasn't that a marvelous spectacle?
巴 金
為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。
天空還是一片淺藍,顏色很淺。轉(zhuǎn)眼間天邊出現(xiàn)了一道紅霞,慢慢地在擴大它的范圍,加強它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便不轉(zhuǎn)眼地望著那里。
果然過了一會兒,在那個地方出現(xiàn)了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個太陽好像負著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非??蓯?。一剎那間,這個深紅的圓東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射得人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云片也突然有了光彩。
有時太陽走進了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。
有時天邊有黑云,而且云片很厚,太陽出來,人眼還看不見。然而太陽在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來太陽才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時候發(fā)亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了。
這不是很偉大的奇觀么?
實戰(zhàn)提升
Practising & Exercise
導(dǎo)讀
巴金(1904—2005),原名李堯棠,現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家、出版家,“五四”新文化運動以來最有影響的作家之一,中國現(xiàn)代文壇的巨匠。他的代表作有《愛情三部曲》:《霧》、《雨》、《電》;《激流三部曲》:《家》、《春》、《秋》;散文集《隨想錄》等。
1927年1月,巴金從上海乘船赴巴黎留學(xué),他把旅程見聞?wù)沓伞逗P须s記》。《海上日出》是雜記中的第23篇。文章展現(xiàn)雄偉壯麗而又十分奇妙的海上日出景象,給人奮發(fā)向上、努力拼搏的啟迪。
核心單詞
engine [?en?in] n. 發(fā)動機,引擎
bluish [?blu?i?] adj. 帶藍色的,有點藍的
laboriously [l??b??ri?sli] adv. 艱苦地,費力地;辛勤地
orb [??b] n. 球;球狀物
visible [?viz?bl] adj. 可看見的;顯而易見的
scarlet [?skɑ?lit] n. 緋紅色,鮮紅色
marvelous [?ma?vil?s] adj. 令人驚嘆的;非凡的;不可思議的
翻譯
Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright.
Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet.