Walt Whitman
I Hear America singing, the varied caroIs I hear.
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe
and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off
work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the
deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing
as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's, on his way in the
morning, or at the noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at
work, or of the girl sewing or washing, Each singing what
belongs to her and to none else,
The day what belongs to the day—At night, the party of young
fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong meIodious songs.
沃爾特·惠特曼
我聽見美國在唱歌,我聽到了各種頌歌,
機械工人在歌唱著,每個人都在唱著他那快樂而嘹亮的歌,
木匠邊丈量著他的木板和房梁,邊唱著他的歌,
瓦匠在工作或休息的時候唱著他的歌,
船夫歌唱著他船上的一切,水手也在輪船的甲板上歌唱著,
鞋匠坐在板凳上歌唱,帽匠也在站著歌唱,
伐木者、耕童們走在清晨的路上,在歇息的中午,
或在日落時分歌唱著,
我還聽到來自母親的美妙歌聲,正在操作的年輕的
妻子們或縫衣或洗衣女孩子們的歌。
每個人歌唱屬于他或她而不屬于別人的一切,
白天唱著屬于白天的歌,夜晚,在這一群體格健壯、友好相處
的年輕人聚會上,
唱著他們那嘹亮而優(yōu)美的旋律。
實戰(zhàn)提升
背景知識
沃爾特·惠特曼(Walt Whitman),美國詩人。他一生的詩作都被收在《草葉集》里了。在這部不斷擴充再版的詩集里,詩人以主人翁的姿態(tài),以高亢的聲調(diào),歌頌了他先進的國家、普通的人民群眾、富于民主和自由傳統(tǒng)的民族精神。
該詩作于林肯被刺后不久,直到現(xiàn)在,美洲的男女老少,皆能朗誦。那些衣帽商人也以“我聽見美洲在歌唱”一詩為時髦,把這句詩作為商標,訂在衣領上、帽沿邊。人們都紛紛去購買標有“我聽見美洲在歌唱”詩句的衣帽。
單詞注解
caroI['k?r?l](圣誕)頌歌;贊美詩
bIithe[blaie]無憂無慮的;漫不經(jīng)心的
hatter['h?t?]帽商
meIodious[mi'l?udj?s]旋律優(yōu)美的,悅耳動聽的
名句誦讀
l Hear America singing, the varied carols l hear.
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing, Each singing what belongs to her and to none else, The day what belongs to the day—At night, the party of young fellows, robust, friendly, Singing with open mouths their strong melodious songs.