英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

讀點好英文:A Farewel to Worldly Joyes 永別了,塵世的歡樂

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2022年05月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

A Farewel to Worldly Joyes 永別了,塵世的歡樂

Anne Killigrew

Farewel to UnsubstantiaI Joyes,

Ye Gilded Nothings, Gaudy Toyes,

Too long ye have my Soul misled,

Too long with Aiery Diet fed:

But now my Heart ye shall no more

Deceive, as you have heretofore:

for when I hear such Sirens sing,

Like lthica's fore-warned King,

With prudent Resolution I

Will so my Will and Fancy tye,

That stronger to the Mast not he,

Than I to Reason bound will be:

And though your Witchcrafts strike my Ear,

Unhurt, like him, your Charms I'll hear.

永別了,塵世的歡樂

安妮·基麗格魯

永別了,空洞的歡樂,你是

涂金的虛無,華麗的玩具,

太久,你使我的靈魂迷途,

太久,給它空氣般的米黍:

但是我的心不會再被你迷惑,

雖然以前你曾經(jīng)迷惑過我:

當我聽到這樣的塞壬歌唱,

像伊斯卡受到警告的國王,

以謹慎克制的決心,我將

堅決縛住我的意志和想象,

比他把自己縛于桅桿還要緊,

我將使自己鉗制于理性:

雖然你的巫術(shù)撞擊我的耳鼓,

無動于衷,像他,我傾聽你的法術(shù)。

實戰(zhàn)提升

背景知識

安妮·基麗格魯(Anne Killigrew),來自一個戲劇世家,她父親、兩位叔父、兩位堂兄都是劇作家。她自己既是詩人又是畫家。作為約克公爵夫人的高級侍女,她的詩常寫宮廷生活、她所服侍的公爵夫人及詩歌理論,也寫她自己的繪畫。安妮25歲時死于天花,她的詩歌由她父親于1868年編輯出版。

單詞注解

unsubstantiaI['?ns?b'st?n??l]無實質(zhì)的;不切實際的

ye[ji:]【古】你們;你

heretofore['hi?tu'f?:]【書】直到此時,迄今為止

prudent['pru:d?nt]審慎的,小心的

strike[straik]打,擊,攻擊

名句誦讀

Farewel to Unsubstantial Joyes, Ye Gilded Nothings, Gaudy Toyes, Too long ye have my Soul misled, Too long with Aiery Diet fed:

for when l hear such Sirens sing, Like lthica's fore-warned King, With prudent Resolution l Will so my Will and Fancy tye, That stronger to the Mast not he, Than l to Reason bound will be:And though your Witchcrafts strike my Ear, Unhurt, like him, your Charms l'll hear.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市西房拱宸外灘英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦