我們本來安排下周去度假的,到紐約去找?guī)讉€(gè)大學(xué)的老朋友。也許一起好好睡一覺,再喝上幾杯雞尾酒,能幫我們倆恢復(fù)一下感情,讓婚姻的“高壓鍋”降降壓。
We were scheduled for a vacation the following week to visit some old college friends in New York. Maybe a good night’s sleep and a few cocktails would help us re-connect a bit and decompress the pressure cooker of our marriage.
但露西別有計(jì)劃。“我不跟你一起去紐約?!背霭l(fā)幾天前,她宣布。她要搬出去住一個(gè)星期,想趁這個(gè)時(shí)間思考一下我們的婚姻狀況。她這番話說得很平靜,卻讓我更加頭昏腦漲了。
But Lucy had another plan. “I’m not coming to New York with you,”she announced a few days before the trip. She was going to move out for a week; she wanted time to consider the state of our marriage. She spoke in even tones, which only heightened the vertigo I felt.
“你說什么?”我說,“不行?!?br>“What?” I said. “No.”
“我很愛你,所以才感到很困惑,”她說,“但我擔(dān)心,我倆想從這段關(guān)系中得到的東西不一樣。我們倆好像沒那么心意相通了。我不想無意中發(fā)現(xiàn)你擔(dān)心的事情。我跟你說我自己覺得很孤單,你好像也不當(dāng)一回事。我得做點(diǎn)不一樣的事?!?br>“I love you so much, which is why this is so confusing,” she said. “But I’m worried we want different things from our relationship. I feel like we’re connected halfway. I don’t want to learn about your worries by accident. When I talk to you about feeling isolated, you don’t seem to think it’s a problem. I need to do something different.”
“一切都會(huì)好的,”我說,“都是因?yàn)槲以谧鲎≡横t(yī)生。”
“Things are going to be okay,” I said. “It’s just residency.”