我是杰克·斯派洛船長(zhǎng)。獨(dú)此一家,如假包換。
Captain, I wish to report a mutiny! I can name fingers and point names.
船長(zhǎng)大人,我來(lái)跟你匯報(bào)謀反的人的名單吧。我能扳著指頭數(shù)出來(lái),一個(gè)個(gè)名字報(bào)給你聽。
Did everyone see that? Because I will not be doing it again.
大家伙兒都見著沒(méi)?別讓我再來(lái)一次了哈。
Clergyman...on the off chance that this does not go well for me, I would like you to note it–hearing now–that I am fully prepared to believe in whatever I must, and be welcomed into that place where all the "goody-goodies" want to go once they pop their clogs. Savvy?
傳教士先生……萬(wàn)一這一行我有什么三長(zhǎng)兩短的話,我希望你能記住……聽好了哈……我完全準(zhǔn)備好了皈依隨便神馬信仰,這樣就能讓我跟著那些老好人們翹辮子之后該上哪兒上哪兒,你滴明白?
You know that feeling you get, sometimes, in a high place, with the sudden urge to jump?...I don't have it.
話說(shuō)你們那種感覺(jué)沒(méi)有?那種站在很高滴地方,突然就很想跳下去啥的?這個(gè)我真沒(méi)有。
It is not the destination so much as the journey, they say.
人家說(shuō)目的地不重要,重要的是旅行的過(guò)程嘛。
The Fountain does tests you, Gibbs. But better to not know which moment may be your last, everymorsel of your entire being alive to the infinite mystery of it all. And who's to say I won't live forever, eh? Discoverer of the Fountain of Youth. I have no saying it, Gibbs. It's a pirate's life for me. Savvy?
不老泉是一個(gè)考驗(yàn)。不過(guò)我寧愿不知道自己的生命終點(diǎn)是什么時(shí)候,讓自己活在無(wú)止境的未知謎團(tuán)之中。而且誰(shuí)說(shuō)我就不能長(zhǎng)生不老咧,是吧?好歹也是“發(fā)現(xiàn)不老泉的人”耶。自己可沒(méi)法定生死,海盜生活,我過(guò)著挺樂(lè)的唷。你滴明白?