英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

那些翻譯中的陷阱

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2017年11月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
那些翻譯中的陷阱

中國人在進(jìn)行漢英和英漢翻譯時往往會落入“中式英語”的陷阱,當(dāng)人們從語法角度對英漢兩種語言作機(jī)械對比時,潛意識里往往將語法正確等同于表達(dá)正確;而在審察表達(dá)是否到位時,人們又習(xí)慣性地將自己母語的思維定勢當(dāng)做衡量正誤的標(biāo)準(zhǔn)。我們先來看下面兩個漢譯英的例子:

例1:他有個高鼻子。

[誤譯] He has a high nose.

例2:我們正努力提高服務(wù)質(zhì)量。

[誤譯] We are trying hard to raise the quality of our service.

對于第一句,很多人并不清楚錯在哪里,就連《英語搭配大詞典》也把“高鼻子”譯做“a high nose”。從字面看,“He has a high nose”跟“他有個高鼻子”之間一一對應(yīng),這令習(xí)慣于意合思維的中國學(xué)習(xí)者從心底里覺得這是恰當(dāng)?shù)姆g。殊不知,在地道的英文里,并沒有“high nose”這一說法。至于第二句的誤譯,一是死摳“提高”,二是死抱“質(zhì)量”。殊不知,“raise”雖有“提高”的意思,卻與這句漢語原文的“提高”不搭界。“raise”指的是空間位置的“提高”,而漢語“提高質(zhì)量”實(shí)指“改進(jìn)質(zhì)量”,也就是“改進(jìn)服務(wù)”,“質(zhì)量”二字可不譯出。上述兩句的正確譯法是:

He has a prominent nose.

We are trying hard to improve our service.

仔細(xì)觀察上文中的兩句誤譯,我們不難發(fā)現(xiàn)它們都與漢語原文有著形式上和邏輯結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)關(guān)系。然而,漢英句子間表面上的相似與對應(yīng)并不意味著意義上的相似與對應(yīng)。筆者的一位美國朋友是這樣理解“He has a high nose”的:

I am not sure what meaning was intended. I would think that a better wording might be: He has his nose high in the air. That would mean he was arrogant, haughty, high-minded above others. I can’t tell what was actually meant by this sentence. I’ve never known a nose to be “high”. I’m not sure a person can have a high nose. They can have a big nose, little nose, pug nose, funny-looking, runny, ugly, etc. What was meant by “high nose”?

這說明,“他有個高鼻子”跟“He has a high nose”之間的所謂“對應(yīng)”只是一種“偽對應(yīng)”。所謂“偽對應(yīng)”,既指字面上的“相似”與“對應(yīng)”,也指英語學(xué)習(xí)者意念中的“相似”與“對應(yīng)”。比如,英美人眼中的鴛鴦(mandarin duck)不過是一種有亮色羽毛的野鴨子。然而在中國,“鴛鴦”卻含有“恩愛夫妻”的特殊含義。因而“鴛鴦”對中國人和“mandarin duck”對英美人的意義是截然不同的。想當(dāng)然地認(rèn)為中國人眼中的“鴛鴦”對應(yīng)于英美人眼中的“鴛鴦”就是一種“偽對應(yīng)”。產(chǎn)生“偽對應(yīng)”的原因一般可歸納為四類,分別是:望文生義、照搬詞典、意合思維、文化混淆。下面我們逐一舉例分析。

1. 望文生義

我們都有這樣的經(jīng)驗(yàn),有些字詞你可能相當(dāng)陌生,甚至不知道其準(zhǔn)確讀音,但通過“望文”卻能夠“生義”,而且所生之“義”在許多情況下相當(dāng)接近本義。例如有一幅字謎對聯(lián):“狒猢哭,魍魎魃魅笑”。透過“望文”,人們大致可以知道它們的意思。對于從小就習(xí)慣“寫山曰嶙峋嵯峨,狀水曰汪洋澎湃”的中國人,上述一系列同義字符足以令人聯(lián)想到與這相關(guān)的一個個隱約意象來。望文生義是已具備一定識字水平的以漢語為母語者與生俱來的一種認(rèn)知能力。筆者曾在不同學(xué)校的大學(xué)新生中測試過以下五個英語單詞和詞組的意義:sea dog、sweetbread、gunship、highboy和wild goose。絕大多數(shù)學(xué)生的回答都基本相同,而且?guī)缀醵疾患偎妓鞯卣J(rèn)為這幾個詞語分別表示:海狗、甜面包、炮艇、高個子男孩、野鵝。然而,它們的真正意思卻是:海豹、(牛羊的)胰臟、武裝直升機(jī)、高腳柜、大雁。這種錯誤的根源就在望文生義上。當(dāng)學(xué)生看到“sea dog”時,他們首先想到的是這個英文單詞的字面意思“海狗”,這就是望文生義導(dǎo)致的誤譯。其他類似的例子如下所示:

例3:to eat one’s words

[誤譯]食言

[正譯]承認(rèn)自己說錯了

a knock-down table

[誤譯]砸倒的桌子

[正譯]可拆卸的桌子

望文生義對英語學(xué)習(xí)者的影響并不僅僅局限于詞匯,它還影響學(xué)習(xí)者對句子的理解和翻譯。例如:

例4:She is in control now.

[誤譯]她現(xiàn)在被控制住了。

[正譯]現(xiàn)在由她掌管。

例5:Devin is a trouble man.

[誤譯]戴文是個制造麻煩的人。

[正譯]戴文是個故障檢修員。

例6:She was married to a confidence man.

[誤譯]她嫁給了一個值得信賴的男人。

[正譯]她嫁給了一個騙子。

這樣的望文生義不但出現(xiàn)在英譯漢的過程中,漢譯英時也同樣存在,請看:

例7:我晚上常常很晚睡覺。

[誤譯] I always sleep late at night.

例句中的“很晚睡覺”即“晚睡”,殊不知“sleep late”恰恰表示“很遲起床”!該句的正確英譯應(yīng)該是:

Usually, I don’t go to bed till very late at night. (或:I often stay up late at night.)

2. 照搬詞典

英語初學(xué)者往往比較迷信各類英漢和漢英詞典,自覺或不自覺地把詞典釋義當(dāng)做兩種語言間實(shí)際的對等義。因這種認(rèn)識誤區(qū)而導(dǎo)致的誤讀、誤譯屢見不鮮,譬如:

例8:我希望能盡量少浪費(fèi)您的時間。

[誤譯] I hope I’m going to waste your time as little as possible.

例9:他每天負(fù)責(zé)郵件投遞。

[誤譯] He is in charge of delivering mails every day.

例8中的“waste”指“to use time, money, etc. on something that is not important or necessary”,換句話說,這種“浪費(fèi)”指的是實(shí)實(shí)在在的“浪費(fèi)”,而且還有“故意為之”的味道。反觀這句漢語原文,說話者的“浪費(fèi)您的時間”實(shí)際上只是“占用您的時間”的一種謙語說法,絕對沒有真的“浪費(fèi)”或“故意浪費(fèi)”的意思。類似現(xiàn)象同樣也出現(xiàn)在例9中。漢英詞典對“負(fù)責(zé)”一詞的譯文確實(shí)是“be in charge”,但“be in charge”在英語中指的是“負(fù)有領(lǐng)導(dǎo)或管理責(zé)任”,這跟此句中的“負(fù)責(zé)”意思明顯不符。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遵義市凌霄閣燕鮑翅英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦