Air one's dirty laundry in public
家丑外揚(yáng)
含義:在別人面前談?wù)撃愕膫€(gè)人問題,爭(zhēng)吵或爭(zhēng)論。
Stop fighting you two, no one wants to hear you airing your dirty laundry in public.
你們兩個(gè)別打架了,沒有人想聽你們?cè)谶@里吵鬧家務(wù)事。
All talk and no trousers
只談空話,不做實(shí)事
含義:只是說(shuō)大話但從來(lái)不做事的人
I told you Eric is all talk and no trousers. He was bragging that he'll ask Jenny out and he didn't even say 'hi' to her.
我告訴過你埃里克只談空話,不做實(shí)事。他吹噓說(shuō)他會(huì)約珍妮出來(lái),但他甚至沒有跟她打招呼。
At the drop of a hat
毫不遲疑地
含義:立刻做某事
Ann was always ready to help at the drop of a hat.
安做好事總是毫不猶豫。
Below the belt
不正當(dāng),不恰當(dāng)?shù)?/p>
含義:超越社會(huì)交際可接受的行為
Asking her about her mother's sickness was below the belt.
詢問她母親的病情是不合適的。
Bursting at the seams
過于擁擠
含義:在吃飯的時(shí)候吃得很飽;地方過于擁擠;或者指不合身的衣服
Wow, this club is so packed it's bursting at the seams.
哇,這家俱樂部太擠了,堵得水泄不通。
Caught with one's pants down
做壞事被逮個(gè)正著
含義:在尷尬的情況下或你沒有準(zhǔn)備好的時(shí)候被發(fā)現(xiàn)曝光
I was expecting the meeting to be next week and I was caught with my pants down when the boss asked me about my project.
我本來(lái)期待著會(huì)議在下周進(jìn)行,但當(dāng)老板問我關(guān)于項(xiàng)目的問題時(shí),我被當(dāng)場(chǎng)問住了。
Cut from the same cloth
極為相似,如出一轍
含義:是極為相似的人
When I talked to her for the first time I knew we were cut from the same cloth.
當(dāng)我和她第一次談話時(shí),我就知道我們極為相似。
Dressed to the nines
打扮得光鮮亮麗
含義:穿上你最好的衣服
I'm dressed to the nines whenever I go on a date, it makes me feel more confident.
我每次約會(huì)都打扮得光鮮亮麗,這讓我覺得更有自信。
Fit like a glove
非常合適
含義:關(guān)于合適尺寸的事物。
I thought the wedding dress I chose would need some adjustments, but it fits me like a glove.
我以為我選擇的婚紗需要一些調(diào)整,但它很適合我。
Hand in glove with someone
形影不離
含義:與某人有著非常密切的關(guān)系
John is my closest coworker we do everything hand in glove.
約翰是我最親密的同事,我們做什么事都形影不離。
Wear the trousers
掌權(quán),當(dāng)家之人
含義:負(fù)責(zé)
Gina wears the trousers in their family.
吉娜是他們家的一家之主。