7句職場英語隱藏含義
在外企工作,英語成為一項無比關(guān)鍵的能力。除了掌握日常英文之外,最要緊是能讀懂字里行間的微妙含義。
那么以下幾句在工作場合經(jīng)常使用的地道英語,你知道它們的潛臺詞是什么嗎?
1. With All Due Respect恕我直言
直譯是“無意冒犯”的意思。和上級經(jīng)理或者資深人士講話的時候,這句話能起到保護作用。
它的意思有兩個,一是我下來說的話可能會冒犯您,但我還是要說;二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我計較。
如果忘了在發(fā)表意見前說這句話,還有個補救的辦法,就是在說完后加上一句“no offense(無意冒犯)” ,意境基本相同。
按照社交禮儀,對方聽到這句話,就算心里不情愿,也得回應(yīng)“none taken(未曾介懷)”。
2. Been There, Done That 這些我都見識過
直譯是“去過那地方,做過那件事”,引申含義是“這些我都見識過了”,文藝點說是“曾經(jīng)滄海”,通俗點說是“老子吃過的鹽比你吃過的飯還多”。 通常當(dāng)下屬或者同事——有時是過于囂張的候選人——侃侃而談,唾沫橫飛時,這個短語可以有效地壓倒對方氣勢。
3. Fine with Me 我沒問題呀
直譯是“我同意,我沒問題”。但在企業(yè)中,很多時候它是用于反諷的,表達的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“愛誰誰吧”,適用你不愿意接受別人的觀點但又不想直接否定的場合,以主動的口氣表達,具備passive-aggressive美學(xué)。
必須指出,這句話要起作用,對方需要具備一定的情商,能聽出你的弦外之音,所以要避免在工程師居多的技術(shù)或研發(fā)部門使用。
4. There Is A Silver of Truth in It 還是有點道理的
這句話直譯是“此中有零星真相”,暗含的意思是對方的論點大部分都沒用處。小編很喜歡以這個句子,來安慰那些說了半天廢話的人。
5. It's A No-Brainer 這還用說么
它的直譯是“不用想就知道”的意思,引申含義是“這問題太簡單了,連傻瓜都明白”。這句話的強大之處在于,你的論點無論正確與否,一下子變得有壓倒性的說服力,因為反對你的人要冒著被當(dāng)成“傻瓜”的風(fēng)險。而企業(yè)里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其實就是。
使用得當(dāng),你可以輕松地在會議中推進自己的議程。
毫無疑問,在觀點里加入大量云山霧罩,晦澀難懂的詞匯,會讓no-brainer更無法抗拒。
6. I Have A Friend at the Zoo
我在…有人 直譯是“我有個朋友在動物園工作”,引申含義是“我的意見來自我的專業(yè)朋友”,這會讓你的觀點頓生一種權(quán)威性。在實際情況中,要根據(jù)具體話題,隨即應(yīng)變調(diào)整你朋友的工作地點。
還有千萬記得,說這話前要搞清楚其余在場人是否有比你更可靠的消息來源。
7. It Is What It Is 就這樣吧
直譯是“事情本來如此”的意思,但在企業(yè)當(dāng)中用,更多體現(xiàn)了“束手無策”的窘境,和“謀事在人,成事在天”的無助。
看完小編總結(jié)的這7條,相信你在職場里一定能聽懂同事們的言外之意了。