雙語詞匯提取,大腦的不同處理路徑
在心理語言學(xué)模型里,單詞理解和詞匯提取是一個很復(fù)雜的過程。我們從接收到視聽信號、辨認(rèn)視聽信號所屬的語言開始,到把視覺信號轉(zhuǎn)化為書面拼寫、聽覺信號轉(zhuǎn)化為發(fā)音組合,再到分析書面拼寫和發(fā)音組合的結(jié)構(gòu),最終完成到含義的轉(zhuǎn)化,其中哪一步出了岔子都有可能導(dǎo)致錯誤。我在這里并沒有足夠的篇幅把單詞理解的整個模型都解釋一遍,如果真要解釋的話可能需要整整一本電子書,所以我把「詞匯提取」限制在一個非常狹小的范圍:我們在這里假設(shè)一個人已經(jīng)辨認(rèn)出了書面拼寫或者發(fā)音組合,現(xiàn)在需要把這個字串或者音串對應(yīng)到概念上,而我就要講在這期間會發(fā)生什么事。
在第一章里我們已經(jīng)看到,學(xué)會一門外語之后,這門外語的知識和我們的母語知識可能是相關(guān)聯(lián)的,乃至是部分重疊的,這一點(diǎn)在詞匯上也不例外。目前學(xué)界經(jīng)常參考的一種理論,也就是下面圖里演示的修正層次模型(Revised Hierarchical Model)。
修正層次模型認(rèn)為,我們在學(xué)習(xí)外語的時候,如果在學(xué)習(xí)詞匯的時候借助了母語的解釋,那么會首先建立到外語詞匯到母語詞匯的連接。這樣在閱讀外語詞匯的時候,我們會在心里悄悄地把它翻譯成母語詞匯,再把母語詞匯聯(lián)系到最終的概念上。 20 同時,當(dāng)我們的外語水平比較低的時候,我們也會先啟動概念到母語詞匯的連接,在這個基礎(chǔ)上再進(jìn)行兩種語言的對譯,從而借助母語的單詞來造出外語句子。
在上圖里,除了詞匯組合、概念組合之外,還有一些綠色的線條,它們表示概念和詞匯之間的連接。這些線條有實(shí)有虛,實(shí)線說明連接建立得相對較早,也更加牢固,在沿著實(shí)線的路徑行進(jìn)的時候,我們的反應(yīng)速度也比較快??梢钥吹剑?jīng)過母語的連接多半是實(shí)線,這說明我們在習(xí)得母語的時候就能夠直接把母語的詞匯和概念有機(jī)結(jié)合起來。在第一語言的環(huán)境里學(xué)習(xí)第二語言的時候,我們難免會借助第一語言的解釋,在我還沒有高考的那個時代,對譯和詞表更是家常便飯,所以我們免不了會記住外語詞匯和母語詞匯之間的對應(yīng),也就出現(xiàn)了從外語詞匯到母語詞匯的那條實(shí)線連接。同時我們也可以從圖上看出——并且在自己的日常生活里感覺出來,我們可以把母語詞匯翻譯成外語,但是所需要的時間可能會比把外語翻譯成母語更長,精力損耗也明顯高于把外語翻譯成母語。這和我們之前看到的語言切換的不對稱損耗也是基于相近的機(jī)制的。
之前有一些關(guān)于「英語聽力能不能用中文理解」的問題,其中有一些回答者認(rèn)為,我們只能通過漢語來理解英語;如果換到剛才的模型圖表上,也就是說我們只能依靠實(shí)線連接來進(jìn)行第二語言的理解。可以說,在一個條件非常有限的情況下,對于初學(xué)者以及語言環(huán)境受限的學(xué)習(xí)者來說,經(jīng)由第一語言的學(xué)習(xí)過程是很難避免的。
但是,這并不代表我們沒有能力建立起直接從外語詞匯到最終概念上的聯(lián)系。我們可以建立起圖上用虛線表示的那一系列連接;這可能來自于較高的語言水平,長時間的浸泡學(xué)習(xí),甚至是使用外語的單語詞典,不借助母語翻譯來記憶單詞,可能要求會比較復(fù)雜,但絕對能做到。
我們可以不通過母語直接把辨識到的外語詞對應(yīng)在概念上,也可以在確定要表述的概念之后,直接通過外語產(chǎn)出,而不需要借助母語翻譯。 21 這種連接出現(xiàn)的相對比較晚,并且與實(shí)線所標(biāo)示的連接相比,可能需要雙語者——特別是水平較低的雙語者——花更長時間作出反應(yīng)。但是經(jīng)過長期訓(xùn)練和語言水平的提升,我們是可以達(dá)到和母語者近似的詞匯提取路徑的。雖然可能在這路徑上我們反應(yīng)會有一些慢,但是不需要借助母語,直接完成從第二語言詞匯到概念、從概念到第二語言詞匯的路徑,這是完全有可能的。