英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)有哪些?商務(wù)英語(yǔ)口譯的策略是怎樣的

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2020年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)有哪些?商務(wù)英語(yǔ)口譯的策略是怎樣的

現(xiàn)在在外貿(mào)領(lǐng)域,是需要使用商務(wù)英語(yǔ)的,而商務(wù)英語(yǔ)口譯比較多,那么商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)有哪些?商務(wù)英語(yǔ)口譯的策略是怎樣的呢?今天聽力課堂就給朋友們?cè)敿?xì)的介紹下這些問題。

商務(wù)英語(yǔ)口譯

商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)和技巧

商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)

1、目的性強(qiáng)

商務(wù)英語(yǔ)目的性很強(qiáng),涉及國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、內(nèi)容和專業(yè)密切相關(guān),語(yǔ)言形式比較固定,詞義相對(duì)較窄,但是不同的是商務(wù)英語(yǔ)用詞講究簡(jiǎn)單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語(yǔ)具有國(guó)際通用性語(yǔ)言,表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。

2、難度較大

口譯一般都是現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯的,這一點(diǎn)就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對(duì)象就是現(xiàn)場(chǎng)的聽眾,無(wú)論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時(shí),口譯是一個(gè)要及時(shí)反映出效果的復(fù)雜過程,議員必須獨(dú)立進(jìn)行一次性翻譯,沒有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說商務(wù)口譯難度較大。

3、對(duì)譯員的要求高

口譯是聽力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長(zhǎng)期的堅(jiān)持,同時(shí)也要求口譯人員有淵博的知識(shí)和良好的口才。如果知識(shí)英語(yǔ)專業(yè)不許商務(wù)類專業(yè)則無(wú)法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)口譯員。

4、對(duì)商務(wù)專業(yè)背景要求高

不同國(guó)家有不同的文化取向,文化與語(yǔ)言密切相關(guān),對(duì)口譯工作的影響很大,議員在實(shí)際口譯工作中的另一個(gè)困難是對(duì)英語(yǔ)的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語(yǔ)言表達(dá),不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識(shí)語(yǔ)言。

商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧

1、要先了解中心思想。

我們從事商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會(huì)有的放矢,讓整個(gè)過程比較順利。

2、學(xué)會(huì)進(jìn)行綜合分析。

在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對(duì)于整個(gè)句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個(gè)詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對(duì)方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。

3、平時(shí)注重聽力練習(xí)。

我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語(yǔ)言聽說方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力,才能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。

4、要注意將視聽結(jié)合。

我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺方面的練習(xí),因?yàn)椋醚劬茨軌蚋訋椭覀兾?,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。

5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。

每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。

6、有選擇性進(jìn)行記錄。

在口譯的過程中,很多人都可能遇到一個(gè)問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。

7、要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判。

在口譯的過程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語(yǔ)言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語(yǔ)言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問題的預(yù)測(cè),可以先行一步。

商務(wù)英語(yǔ)口譯

商務(wù)英語(yǔ)口譯策略

(一)理解過程的策略

從理解過程這一節(jié)的例題中,我們不難發(fā)現(xiàn),在詞匯、句型都熟悉的情況下,要理解發(fā)話人的交際意圖,受話人(或譯者)的主要任務(wù)是找到能使發(fā)話人的話語(yǔ)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)狀態(tài)的認(rèn)知語(yǔ)境,之后,受話人只需發(fā)費(fèi)最小的處理努力便能產(chǎn)生足夠大的語(yǔ)境效果,即建立起最佳關(guān)聯(lián),從而理解發(fā)話人的交際意圖。

但是,在做商務(wù)英語(yǔ)口譯時(shí),譯者也經(jīng)常會(huì)碰到陌生的、不熟悉的的詞匯或句型,在詞匯或句型都不熟悉的前提下,商務(wù)英語(yǔ)口譯人員又該如何順利完成口譯任務(wù)呢?此時(shí),我們的對(duì)策是:推理。

在從事商務(wù)英語(yǔ)口譯任務(wù)時(shí),譯者的推理主要有兩大依據(jù):第一,發(fā)話人的明示刺激,主要指言語(yǔ)刺激,如話語(yǔ),以及非言語(yǔ)刺激,如體態(tài)語(yǔ)等;第二,語(yǔ)境假設(shè),主要指前述的話語(yǔ),百科信息,物質(zhì)環(huán)境等等。這2大依據(jù)都將有助于譯者做出推理判斷。如果譯者未能從語(yǔ)境假設(shè)的百科信息中選擇恰當(dāng)?shù)呐c發(fā)話人相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境,他(她)也可以通過對(duì)發(fā)話人的明示刺激或儲(chǔ)存在他(她)短期記憶中發(fā)話人的前述話語(yǔ)進(jìn)行推理,以便形成新的認(rèn)知語(yǔ)境。因此,如果在商務(wù)英語(yǔ)口譯過程中,譯者若能充分利用這些推理依據(jù)進(jìn)行推理,他(她)便能輕松獲得最佳關(guān)聯(lián)。

(二)轉(zhuǎn)述過程的策略

正如轉(zhuǎn)述過程這一節(jié)中所述,要順利的完成轉(zhuǎn)述過程,譯者的最終目標(biāo)是使受話人產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。那么,怎樣才能達(dá)到這一目的呢?筆者認(rèn)為可以通過以下策略完成此目的。

發(fā)話人的意圖有兩個(gè):信息意圖和交際意圖。其中,信息意圖比較容易把握,它是交際雙方的一種明示行為;但是交際意圖通常是隱含的,必須通過受話人的推理才能理解。交際意圖是交際雙方所有交際信息中不可缺少的必備成分。雖然交際雙方的話語(yǔ)交際行為大多數(shù)情況下都是明示行為,但出于個(gè)人或文化原因,交際雙方有時(shí)會(huì)閃爍其詞,此時(shí),作為商務(wù)英語(yǔ)口譯員,我們就必須把其隱含的信息直白的告訴受話人,以便他(她)只需花費(fèi)最小的處理努力便能獲得足夠大的語(yǔ)境效果。

商務(wù)英語(yǔ)口譯翻譯應(yīng)該遵守的原則

1、準(zhǔn)確原則

準(zhǔn)確原則的意思是,在商務(wù)翻譯過程中,要做到轉(zhuǎn)述準(zhǔn)確、用詞準(zhǔn)確、名字時(shí)間單位等亦要準(zhǔn)確無(wú)誤。

2、統(tǒng)一原則

統(tǒng)一原則是指商務(wù)漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一 ,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。

3、忠實(shí)原則

忠實(shí)原則,就是譯文要忠實(shí)于原文,商務(wù)翻譯中的忠實(shí)原則是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來,商務(wù)翻譯要求信息傳遞要精確,不容許任何差錯(cuò)。

通過以上的內(nèi)容,我們已經(jīng)了解了商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)和技巧了,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯策略的內(nèi)容,大家也需要多了解下,具體的可以咨詢聽力課堂。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州外灘十六區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦