曾紀(jì)澤出生于1839年。那時(shí)的曾國藩已是翰林院的翰林,書香門第的曾家對子女的教育相當(dāng)重視,作為長子的曾紀(jì)澤,曾國藩更是寄予厚望,才剛4歲的曾紀(jì)澤就被父親送進(jìn)私塾,拜湖南的文化名士馮樹棠為師,接受中華文化教育,認(rèn)真研習(xí)詩文經(jīng)史。對曾紀(jì)澤的教育工作,曾國藩親力親為,在閑暇之時(shí)常常親自過問,曾紀(jì)澤所讀之書都親自審核,曾國藩認(rèn)為“看、讀、寫、作,四者不可缺一”。他親自挑選了《史記》、《漢書》、《四書》、《五經(jīng)》等書籍,要求曾紀(jì)澤必須熟讀。曾國藩認(rèn)為讀書不光要用心,還要專心,對兒女們說“:家中斷不可積錢……爾等努力讀書,不怕沒飯吃,至囑!”年輕時(shí)的曾紀(jì)澤到京城兩次應(yīng)試都落了榜,但他不被打擊所壓倒,牢記父親所言“中或不中,無什關(guān)系”,而是繼續(xù)苦讀經(jīng)史,同時(shí)還學(xué)習(xí)地理、天文、音樂、數(shù)理、科技等知識,全面開花,終成多才博學(xué)之人。
對曾紀(jì)澤的思想品德教育,曾國藩更是細(xì)心,言必教誨,行定督導(dǎo)。曾國藩認(rèn)為待事須“恒”,即:對待事情要有頭有尾、有始有終,這樣才能成大事、建偉業(yè)。至于做人,曾國藩要求曾紀(jì)澤須力戒“傲”、“奢”,須“習(xí)勞習(xí)苦,勤儉自持”,不能懶惰、奢華。這些教誨都鍛造了曾紀(jì)澤的品德,正是在父親的引導(dǎo)下,他力守“誠意正心,格物致知,修身齊家”之祖訓(xùn)。
1872年2月4日,一代名臣曾國藩離開了人世,曾紀(jì)澤極度傷痛,他扶柩回到湖南鄉(xiāng)間,在埋葬父親的附近地方建起房子,為父親守孝,陪伴他的是友人送的一本英文版的《圣經(jīng)》,還有幾本英語學(xué)習(xí)的工具書,這些都是他學(xué)習(xí)英語知識的利器。曾國藩在世時(shí),就曾要求曾紀(jì)澤學(xué)習(xí)英語知識。曾紀(jì)澤在京城的同文館研習(xí)洋務(wù)知識的時(shí)候,利用機(jī)會向在同文館工作的美國人丁韙良學(xué)習(xí)英文,打下了英語知識基礎(chǔ)。在為父守墓期間,曾紀(jì)澤苦學(xué)英語,潛心研究,獨(dú)創(chuàng)“西洋字調(diào)合并法”的學(xué)習(xí)英語方法,這種學(xué)習(xí)方法極為原始,就是英語單詞的本義和注音漢字聯(lián)系在一起,比如:sitdown=西特當(dāng)=坐、die=歹=死、cheat=欺特=騙、hot=火特=熱,等等。曾紀(jì)澤的方法雖然很“土”,但很實(shí)用和管用,他的英語進(jìn)步神速,閱讀與寫作水平大增。此外,他還研習(xí)了《韋氏大字典》、瓦特的《圣詩選輯》、《英語韻編》、《英語自選集》、《英語話規(guī)》(文法)等,苦讀于心。
曾紀(jì)澤有記日記的習(xí)慣,他在三年守喪期間所記的《日記》中,詳細(xì)記錄了他自學(xué)英語的甘苦“:余習(xí)西音,然湘中苦無師友,取英人字典獨(dú)研數(shù)年,自創(chuàng)習(xí)法,事倍功半,有所成……因年長健忘,自感難記,只是一知半解,斷難進(jìn)矣。深愿友朋有志者,相與勉焉。”三年守喪期滿,曾紀(jì)澤開始能用英文寫信給馬格里等外籍友人,可見他的英語水平有了極大的提高。1877年,曾紀(jì)澤奉旨入京,此時(shí)的他已經(jīng)能夠閱讀英文書籍,翻譯英文作品。在學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化知識方面,他得到著名的數(shù)學(xué)家李善蘭的引導(dǎo),從西學(xué)算學(xué)入手,廣閱精華,醫(yī)學(xué)、理工、天文等各科知識都有所涉獵,所獲甚豐。
1878年8月,曾紀(jì)澤蒙召入宮覲見,他的修養(yǎng)、學(xué)識特別是英語知識,讓慈禧太后另眼相看,因其所長,他被任命為駐英國、法國公使,后又兼任使俄大臣。豐富的英語知識使曾紀(jì)澤在外交官崗位上能大量閱讀西方書籍,加深了他對西方先進(jìn)思想文化的了解和認(rèn)知,這些了解和認(rèn)知影響了他辦理外交事務(wù)的理念。曾紀(jì)澤深研英文版的《國際法》,他歸納出《國際法》的基本出發(fā)點(diǎn)在于保護(hù)一國之主權(quán),一國之主權(quán)是無論國之強(qiáng)弱和大小的。對《國際法》之了解,使曾紀(jì)澤增加了談判之信心和決心,給了他無窮的力量。他利用西方《國際法》作為武器,與數(shù)國進(jìn)行談判,維護(hù)了清朝的利益。在擔(dān)任駐英、法公使后,他與英國談判議定了洋藥稅厘并征之條約,經(jīng)大力爭取,最終為清政府爭回每年增加煙稅白銀二百多萬兩,豐盈了清朝政府國庫。在他先后八年的外交官生涯中,最讓人稱道的一件事是他與俄國艱難交涉中改簽了原條約,維護(hù)了我國領(lǐng)土不被侵占,成功收回新疆伊犁地區(qū)。
曾紀(jì)澤與俄國談判成功收回新疆伊犁地區(qū)的事件頗費(fèi)周折。清政府曾派崇厚擔(dān)任清朝欽差大臣赴俄談判索回失地,重厚性弱才薄無能,面對沙俄的重壓和威脅,在清廷不知情的情況下擅自與沙俄簽訂了喪權(quán)辱國的條約,時(shí)人稱之為《里瓦幾亞條約》,該條約的主要條款包括以下內(nèi)容:一是將新疆伊犁地區(qū)南境特克斯河兩岸地區(qū)的大片土地割讓給俄國政府;二是俄國商人不但在新疆和蒙古全境與漢人交易時(shí)免稅,而且準(zhǔn)許俄國人通過西北地區(qū)到天津、漢口等地貿(mào)易,在松花江行船至吉林內(nèi)地的都伯納;三是償付費(fèi)五百萬盧布。面對這樣一個(gè)有辱國格的不平等條約,清廷極為震怒,朝野上下一片嘩然,群情激昂“,街談巷議,無不以一戰(zhàn)為快”。清廷政府明確宣布拒絕承認(rèn)該條約,并且對參加談判的重厚治重罪。為將不利影響降至最低,清廷政府任命曾紀(jì)澤為使俄大臣,與俄國談判修改重厚擅訂的《里瓦幾亞條約》。
與俄國談判歷時(shí)一年,曾紀(jì)澤日記記載談判是“障川流而挽既逝之波,探虎口而索已投之食”。曾紀(jì)澤談判的思路清晰明了:“伊犁一案大端有三,曰商路,曰址界,曰償款……籌辦之法亦有三,曰守,曰戰(zhàn),曰和。”他在談判桌上針鋒相對,用英語口語與沙俄談判代表格爾斯據(jù)理力爭,軟硬兼施,剛?cè)嵯酀?jì),與俄國政府周旋和斗爭,維護(hù)了國家權(quán)益,終于迫使俄國政府修改條約,他代表清廷與俄國政府簽訂了《中俄改訂條約》,時(shí)人亦稱為《中俄伊犁條約》,與原條約相比,成功爭回了伊犁南境特克斯河兩岸長四百里、寬二百余里的廣大地區(qū),同時(shí)對原約所給予俄國的貿(mào)易權(quán)力作了限制,減少了他們的優(yōu)惠措施,限制了他們的經(jīng)商活動范圍。雖新條約仍然存在不平等的地方,但與原條約相比仍是一個(gè)巨大進(jìn)步,在當(dāng)時(shí)處于半殖民地的腐弱的清朝來說,這是少有的外交上的勝利。連與他談判的沙俄對手格爾斯也對他表達(dá)尊重之意,對他的人品、才智、談判技巧也贊揚(yáng)說“:曾不惟出眾于中國,亦罕見于歐洲,不可多得之使才也。”光緒十二年(1886),曾紀(jì)澤結(jié)束了外交官生涯,離開倫敦返國,按照清廷政府的安排他任兵部侍郎入總理衙門兼署刑部、吏部等部侍郎,幫辦海軍具體事務(wù),擔(dān)當(dāng)協(xié)助李鴻章創(chuàng)辦北洋水師的任務(wù)。離開英國之際,曾紀(jì)澤和英國友人馬格里合作,共同寫成《中國之睡與醒》(China-TheSleepandtheAwakening)一文,闡述對中國內(nèi)政外交和列強(qiáng)對華政策的觀點(diǎn),充滿著中國人強(qiáng)烈之自豪、自強(qiáng)、自尊之氣息,對中國的未來充滿信心,《中國之睡與醒》英文版在《亞細(xì)亞季刊》上發(fā)表后,中國是“睡獅”的論斷世人皆知,成為后來中國人尋求自豪、自強(qiáng)、自尊的經(jīng)典比喻,在西方世界極具影響。隨后《中國之睡與醒》中文版改名為《中國先睡后醒論》,在香港的一個(gè)中文刊物上發(fā)表,引發(fā)了時(shí)人的大討論。曾紀(jì)澤還乘興創(chuàng)作了《普天樂》,《普天樂》被視為中國歷史上第一首國歌。本文首發(fā)于原創(chuàng)論文網(wǎng)www.xielwb.com/yyjy/87570.html轉(zhuǎn)載請注明。
當(dāng)時(shí)的英、美等強(qiáng)國都是英語國家,國際交流與交易等都使用英語,曾紀(jì)澤深知學(xué)習(xí)英語的重要性,利用一切機(jī)會向清廷高層宣傳英語的重要性,極力推廣英語在朝野的普及。曾紀(jì)澤先后兩次受到慈禧太后的召見,他利用機(jī)會宣傳學(xué)習(xí)英語的重要性,影響了清廷決策者的看法。他在第二次的召見中,曾紀(jì)澤在與慈禧太后的對話中,極力強(qiáng)調(diào)英語的重要性,他向慈禧進(jìn)言“:英國語為西方世界貨物交易之買賣話。各國外洋通商用之,故各國人爭學(xué)英國語。至于法國語言,系外交官商之相傳文話,各國間文札往來常用法文,如外交之間換約、修約等事,開列常用法文。”這些話,一定程度化解了清廷統(tǒng)治者對西學(xué)的抵觸和懷疑,晚清高層內(nèi)學(xué)英語之風(fēng)開始盛行,許多大臣爭學(xué)英語,連皇帝也以學(xué)英語為榮。像光緒帝,為了下決心學(xué)好英語,他認(rèn)宮中做英語翻譯工作的女官德齡為英語老師,由于光緒年輕好學(xué),而且記憶力很好,所以英語學(xué)得很快,一年時(shí)間就能閱讀英文版普通教科書中的故事了。光緒學(xué)了三年英語,能讀會寫,就是不會說,與外國人交流還是需要翻譯。另一個(gè)皇帝就比他強(qiáng)多了,他就是清朝末代溥儀皇帝,他重金請牛津大學(xué)畢業(yè)的英國人莊士敦?fù)?dān)任他的英語老師,他的英語知識也學(xué)得相當(dāng)快,最后他甚至能用英語翻譯《四書五經(jīng)》,這樣的難事除了要求溥儀古文基礎(chǔ)好以外,英文水平更是要求出色才能勝任了。
光緒十六年,博得朝野的好評和西方外交界普遍尊重的曾紀(jì)澤因長期憂疾死在任上,年僅51歲。