英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)學(xué)習(xí)|英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年11月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

朱蕾

【摘要】英語(yǔ)成語(yǔ)是語(yǔ)言文化中的精華,以其精煉、幽默且富于哲理性的特征而廣泛地被英美國(guó)家的人們所接受并應(yīng)用于日常生活交際之中。英語(yǔ)成語(yǔ)不屬于詞匯的范疇,也不屬于語(yǔ)法的范疇,它本質(zhì)上是一種“語(yǔ)言習(xí)慣”,是語(yǔ)言在長(zhǎng)期運(yùn)用過(guò)程中在句法、詞匯和語(yǔ)義方面所形成的特點(diǎn),無(wú)理?yè)?jù)可言。我們只有學(xué)貫中西,才能正確的理解和翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)成語(yǔ) 翻譯

一、 引言

成語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯中一部分定型的詞組或短句,是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用、錘煉而形成的固定短語(yǔ)。英語(yǔ)以成語(yǔ)(idiom)豐富而著稱(chēng),且變化性強(qiáng),不但語(yǔ)言不同而相異,就是同一種語(yǔ)言也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。因此,在對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,除了要忠實(shí)的表達(dá)原文的意義外,還應(yīng)盡可能保持其個(gè)性特點(diǎn)。英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)源于文學(xué)名著、神話傳說(shuō)、寓言故事、歷史故事、名人軼事、風(fēng)尚習(xí)俗等,它們的產(chǎn)生與存在受其特有的歷史文化背景所制約,并在一定程度上折射出特定地域、特定歷史時(shí)期、特定民族所特有的民俗、民風(fēng)等文化信息。

二、英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯

成語(yǔ)難懂的根本原因就在于它本身有濃郁的、獨(dú)特的地域民族文化色彩。翻譯時(shí)可根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境,采取直譯、套譯、意譯和加注等方法。

1. 直譯。有些英語(yǔ)成語(yǔ)意思較為淺顯,字面意義也就是它的實(shí)際意義。對(duì)這類(lèi)成語(yǔ),我們可采用直譯的方法。如:cold war(冷戰(zhàn))、sour grape(酸葡萄)、Trojan Horse(特洛伊木馬)等,這樣既能使讀者理解,又能更好地傳達(dá)出原文的形式意義和神韻。

2. 套譯。世界各國(guó)人民對(duì)于感情、客觀事物和社會(huì)經(jīng)歷等都有著相同的認(rèn)識(shí)。因此。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有少量的成語(yǔ),不僅字面意義、形象意義相同或近似,而且隱含意義也相同。使用套譯法不僅保存了原文的意義和風(fēng)格,而且增添了文字色彩,更具語(yǔ)言表現(xiàn)力。如:In for a penny, in for a pound.(一不做,二不休。)、To fish in the trouble waters.(渾水摸魚(yú)。),通過(guò)利用漢語(yǔ)中非常相似或相近的成語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)中民族色彩不很濃厚的成語(yǔ)進(jìn)行套譯,能借助語(yǔ)言反映人類(lèi)思維中的共性。

3. 意譯。意譯分形象性意譯與非形象性意譯,兩者都能解決直譯所不能解決的困難。英漢兩種語(yǔ)言中都有極其豐富的成語(yǔ),其中許多是同義或意義相近的,但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,就表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。

(1)在漢語(yǔ)中找到形象不同但意義相同或十分接近的成語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)。如“雨后春筍”就相當(dāng)于英語(yǔ)的“to grow like mushrooms”?!肮S”和“蘑菇”是兩個(gè)不同的形象,但兩個(gè)成語(yǔ)思維推理和聯(lián)想?yún)s是一致的,都是用來(lái)表達(dá)“事物發(fā)展很快”這個(gè)概念。

(2)英語(yǔ)成語(yǔ)的形象不能翻(翻譯出來(lái)不合適),漢語(yǔ)中又無(wú)適當(dāng)成語(yǔ)可以類(lèi)比,只好按照原文內(nèi)含意思用詞組或句子譯出。如:against the grain(格格不入)——It goes against the grain to do it, but I have no choice.(這種做法不合我的本意,但我別無(wú)選擇)。又如:beat the air(白費(fèi)力氣)——All you are doing is bear the air. Try to be practical.(你所做的一切都是白費(fèi)力氣的,還是實(shí)際一點(diǎn)吧)。

還有一部分成語(yǔ)具有較深的文化背景,讀者不能通過(guò)字面意義來(lái)理解它的比喻意義。這時(shí),就要注重對(duì)比喻意義的翻譯,必要時(shí)可以舍棄其字面意義。如:keep ones head above water(湊合著過(guò)日子)。有些成語(yǔ)在字面上含有人名、地名,或出自寓言、歷史典故,如果字面翻譯無(wú)法為讀者所接受,最好的辦法就是繞開(kāi)文化背景,譯出成語(yǔ)真正的內(nèi)涵意義。如:carry coals to Newcastle(多此一舉,紐卡斯?fàn)柺怯?guó)最重要的產(chǎn)煤中心,所有把煤運(yùn)到那里是多此一舉。)

在西方,很多人信奉天主教、基督教,《圣經(jīng)》對(duì)人們生活的影響是不可忽視的,很多英語(yǔ)成語(yǔ)就源自于《圣經(jīng)》。如:Cast the first stone.(率先批評(píng)或譴責(zé),該成語(yǔ)源自《圣經(jīng)》,耶穌說(shuō):“沒(méi)有罪的人可以扔第一塊石頭”,后轉(zhuǎn)為此義。)

像這樣的成語(yǔ),我們只有在了解其真正含義的基礎(chǔ)上,才能用意譯的方法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

4. 加注。

(1)直譯加注。有些成語(yǔ)直接翻譯后,不能十分清楚地把原文的意思準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來(lái),這時(shí)可以采用這種譯法。如:cut ones coat according to ones cloth(看布裁衣——量入為出)。

(2)意譯加注。有些英語(yǔ)成語(yǔ)意譯成漢語(yǔ)后,中國(guó)讀者往往對(duì)其意義不甚清楚。因此,這類(lèi)成語(yǔ)意譯后還需加上必要的簡(jiǎn)略解釋。如:throw in the sponge(towel)(認(rèn)輸、投降)(注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿或手巾拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動(dòng)員認(rèn)輸而不進(jìn)入下輪比賽)。

英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯不管采用以上哪種譯法都需要以理解原文為前提。另外,在翻譯過(guò)程中,我們還需要注意兩個(gè)問(wèn)題:

1)注意感情色彩及文體格式上的對(duì)應(yīng)。有些成語(yǔ)帶有或褒或貶的感情色彩,有些成語(yǔ)則是中性的。在翻譯時(shí)必須格外注意,要達(dá)到譯文與原文在感情色彩上的對(duì)等。如下面兩個(gè)成語(yǔ):curry favor(阿諛?lè)畛?、巴結(jié))和grasp the nettle(堅(jiān)定地面對(duì)困難)。 前者帶有貶義,后者則帶有褒義。在翻譯時(shí),我們必須把這種感情色彩準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),必要時(shí)可以加注來(lái)解釋可能產(chǎn)生的誤解。中性的成語(yǔ)也應(yīng)譯成中性詞。有些詞雖然本身無(wú)褒貶色彩,但我們也可以根據(jù)上下文賦予它一定的感情色彩,這樣能更好地表達(dá)原文。

除了感情色彩外,我們還要注意文體的一致性,即某一成語(yǔ)與整個(gè)句子、整段文章或整篇材料在翻譯風(fēng)格上的一致性。對(duì)于較正式的文體,文中的成語(yǔ)不能譯得過(guò)于通俗;而對(duì)于口語(yǔ)化的原文也不能脫離它的模式,譯成文縐縐的書(shū)面語(yǔ)言。如:I have almost forgotten what Jack is like, I see him in a blue moon.(我?guī)缀蹩煲私芸说拿恿耍液茈y看到他一次)。

2)注意翻譯的靈活性和多樣性。同一個(gè)成語(yǔ)在不同的場(chǎng)合可能有不同的譯法。我們要先理解該成語(yǔ)在句中或文中的確切含義,然后再去考慮相應(yīng)的譯文,不能因?yàn)橹懒艘环N最常用的譯法就不顧場(chǎng)合,一律套用。如:

a. be nuts(on)。The boy could read, write, and was nuts on figures.(那個(gè)男孩會(huì)讀會(huì)寫(xiě),又善于計(jì)算。)

b. after ones own heart

This is a home after my own heart, small, cozy and yet dignified in appearance.(這是一幢小巧、舒適而外表莊嚴(yán)的房子,完全符合我的心愿。)

三、結(jié)論

成語(yǔ)是語(yǔ)言中最難掌握的部分,它具有一般詞匯無(wú)法比擬的表現(xiàn)力和獨(dú)特的魅力,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用成語(yǔ)可以使表達(dá)更精練、更生動(dòng)。但是,若我們對(duì)這些成語(yǔ)理解得不深不透,望文生義,翻譯出來(lái)的東西往往會(huì)給人以莫名其妙、不知所云的感覺(jué)。我們只有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)英美歷史知識(shí),了解有關(guān)風(fēng)土人情和語(yǔ)言習(xí)慣,掌握英語(yǔ)中豐富多彩的成語(yǔ),同時(shí)也具備一定的中文修養(yǎng),掌握翻譯的技巧和規(guī)律,才能神形兼?zhèn)涞姆g出原文的深刻內(nèi)涵,才能翻譯出原文的文學(xué)靈光之美,才能翻譯出神來(lái)之筆。

參考文獻(xiàn):

[1]楊麗敏.英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯[J].鄭州煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào).2001.

[2]朱志美.淺議應(yīng)成語(yǔ)的來(lái)源及翻譯[J].黑龍江科技信息.2009.

[3]莊和誠(chéng).英語(yǔ)成語(yǔ)典故[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2003.

[4]楊翠霞.論英語(yǔ)成語(yǔ)的漢譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2010.

[5]郭占燕.英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的信、達(dá)、雅[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào).2010.

[6]王玉芳.關(guān)于英漢成語(yǔ)的對(duì)譯[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào).2003.

[7]周海昕.如何避免英語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ)的誤譯[J].遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào).2001.

[8]何宏霞.英語(yǔ)成語(yǔ)的理解與翻譯[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào).2003.endprint


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市滬金大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦