1. Like a Fish Out of Water
這個習(xí)語的意思是“to feel completely out of place”,也就是“感到不自在”。
Bob always feels like a fish out of water when he is at his girlfriend’s office party。
在女朋友的工作聚會上,鮑勃總會感覺不自在。
2. Like Water off a Duck’s Back
這個習(xí)語的意思是“no effect on a person”,也就是“對某人不起作用、對牛彈琴”。
Terry never gets upset when he is criticised. It’s like water off a duck’s back。
泰瑞受到批評后一點也不沮喪,就像是對牛彈琴。
3. A Drop in the Ocean
這個習(xí)語的意思是"a very small amount compared to the amount needed", 相對于所需要的量來說,現(xiàn)有的量根本不夠,相當(dāng)于杯水車薪。
A few thousand pounds is a drop in the ocean when you think about the millions that will be spent on this project。
這個項目要花費上百萬,幾萬塊只是杯水車薪。
4. Thrown in at the Deep End
這個習(xí)語的意思是“to make someone do something, especially a job, without preparing them for it or helping them”,讓某人做某項工作,但是又沒讓他準(zhǔn)備或不給予幫助。
On my first day in this job, I was asked to give a presentation to the board of directors. Talk about being thrown in at the deep end!
工作的第一天,我就要給董事會成員做展示,我一點準(zhǔn)備都沒有啊!
5. Swim Against the Tide
這個習(xí)語的意思是“to go against the general trend”,也就是“和大潮流相反”。
Every now and again in business you have to take a risk and swim against the tide。
無論什么時候,在商業(yè)圈你都得有冒險精神,并且獨辟蹊徑。
6. Make a Splash
這個習(xí)語的意思是“to get a lot of public attention”,得到公眾關(guān)注。
If you want your book to be successful, you’ve got to make a splash by having a book launch and throwing lots of parties。
如果你想要你的書獲得成功的話,你必須開推書會和派對吸引公眾關(guān)注。
7. To make hay while the sun shines
這個習(xí)語的意思是“make the most of your opportunities while you have the chance”,有機會的時候就要充分利用。
Well, I have a few more days before I have to return my Ferrari, so I may as well make hay while the sun shines and drive it as much as possible。
還有幾天我就要把我的法拉利還回去了,趁它還在,我得趕緊多開幾次。
8. Come Rain or Shine
這個習(xí)語的意思是“whatever the weather”,即“無論什么天氣”。
I go running every day, come rain or shine。
無論什么天氣我每天都跑步。
9. To take a shine to someone
這個習(xí)語的意思是“to be attracted to or like someone”,被某人吸引或喜歡某人,尤其用在遇見新人的時候。
My dog has really taken a shine to you。
看來你真的很喜歡我的狗。
10. Hot Off the Press
這個習(xí)語的意思是“freshly printed”,剛刊登出來的,剛見報的。
The news about the CEO’s resignation is hot off the press。
總裁要辭職的消息是才登出來的。