1. 套近乎
中國(guó)人為了表示熱情友好,總愛說些關(guān)心體貼的話。比如:You must be tired. Have a good rest. 可如果你想和老外套近乎,千萬(wàn)別來這一套!因?yàn)槁牭竭@類的話,人家還會(huì)以為自己看上去很差勁,身體出了問題呢。老外最喜歡聽人家夸自己身體強(qiáng)健氣色好,衣著打扮有品位。所以,多說些贊美的話,后面才能有的聊。
例:You're looking great!
你看起來棒極了!
例:What a wonderful dress you're wearing!
你今天的這件衣服看上去真棒!
2. 說謝謝
中國(guó)有句話講“大恩不言謝”,可是遇到小事,尤其是和熟人之間,說“謝謝”又顯得格外生分。所以不管是大事小情,“謝謝”這個(gè)詞兒就被理所當(dāng)然地省略掉了。這一點(diǎn)讓“謝”不離口的老外們實(shí)在不能忍,因?yàn)樗麄冊(cè)缫蚜?xí)慣成自然,就算是對(duì)家人說聲“謝謝”也是家常便飯。所以,和老外在一起,千萬(wàn)要記得在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候說“Thank you”。當(dāng)然,你還可以用其他英文表達(dá)來滿足他們的期待。
例:Thanks a million. I really appreciate it.
萬(wàn)分感謝,真是幫了我大忙啦!
例:Thanks for the help. I owe you one.
多謝幫忙。我欠你個(gè)人情。
3. “裝”客氣
中國(guó)人在餐桌特別喜歡禮讓,招呼大家吃這個(gè)吃那個(gè),受到禮讓的人也要推辭一番才能接受。可是,如果老外問你要不要多來點(diǎn),推辭禮讓的過程就真心不必了,人家會(huì)自動(dòng)認(rèn)為你的確不需要。所以,吃貨們別因?yàn)橐粫r(shí)客氣錯(cuò)失了填飽肚子的機(jī)會(huì)!
例:Would you like some more chicken?
你要再來點(diǎn)雞肉嗎?
No, thanks. I'm full.
不了,謝謝。我飽了。
4. 串門送禮
去朋友家串門,中國(guó)人總喜歡帶些禮物,這一點(diǎn)上,老外也一樣。不同的是中國(guó)人為討吉利,喜歡送禮送雙數(shù),而西方人做客帶一瓶酒或者一盒巧克力就夠了。中國(guó)人在送禮時(shí)會(huì)格外謙虛,表示這些都是薄禮不成敬意。但是,這會(huì)讓老外覺得有些別扭,為什么要送我“薄”的呢?其實(shí)送禮這件事就是個(gè)心意,你只需大大方方表達(dá)心意就好了。
例:I got you something I hope you like it.
我給你帶了點(diǎn)東西,希望你喜歡。
例:Here's a little gift for you. Enjoy!
這個(gè)小禮物是給你的。好好享用吧!
5. 稱呼前輩
中國(guó)人喜歡在稱謂里加個(gè)“老”字,表示對(duì)人的尊敬。比方說,“老王”、“老張”,親切又不失敬意。(如果你換成“王老”、“張老”,他們會(huì)更happy,你懂的~)但是,對(duì)于老外來講,“old”這個(gè)詞在英文里是避之不及的,因?yàn)檎l(shuí)也不想聽別人家說自己“老”,就算你要說也要委婉地講出口。比如:mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不帶“老”字的“老年人”。