1.Wedding announcements: The Catholic tradition of "posting the banns" required a couple to announce their wedding in print; this helped ensure they were not related.
宣布婚禮:“根據(jù)規(guī)定”的天主教傳統(tǒng)要求夫婦宣布他們的婚姻并打印出來;這有助于確保他們沒有血緣關(guān)系。
2.Fathers walking brides down the aisle: Because weddings used to be business transactions, fathers walked brides down the aisle to transfer ownership to grooms. Romantic!
父親陪伴新娘穿過走廊:因?yàn)榛槎Y過去常常視為商品交換,父親陪伴新娘穿過走廊并把所有權(quán)交給新郎。好浪漫!
3.Bachelor parties: Originally held by Spartan soldiers, bachelor parties were wild fetes to kiss the single life goodbye.
同學(xué)會:一開始是由斯巴達(dá)士兵舉行的,同學(xué)會期間,人們瘋狂的親吻著和單身生活說再見。
4.Best man: "Best" used to refer less to the friendship quality and more to the man's sword skills. Because you can never have enough backup support for a runaway bride.
最佳伴侶:“最佳”更少用來提及友情的質(zhì)量而更傾向于人的射箭技巧。因?yàn)槟銢]有足夠的后方支持對于逃跑的新娘。
5.Ceremony: The bride stands to the left during Christian wedding ceremonies, because the groom needed to be ready to fight off suitors with his right hand.
慶典:在基督教婚禮上新郎站在左邊,因?yàn)殂@戒會帶在求婚者的右手上。
6.Ring placement: Engagement and wedding rings are worn on the fourth finger of the left hand, because ancient Greeks and Romans believed that a vein in that finger led directly to the heart.
戒指的放置:訂婚和婚禮戒指會戴在左手的第四個手指上,因?yàn)楣畔ED和羅馬人認(rèn)為那個手指的血管直抵心臟。
7.Tying the knot: The phrase is derived from the literal practice of tying couples together to symbolize the commitment of marriage.
系同心結(jié):這個短語由期望夫婦永結(jié)同心的字面意思而來象征婚姻的達(dá)成。
8.Tossing bouquets: Newlyweds used to go in another room to seal the deal immediately after the wedding ceremony. Guests hung around outside to ensure the marriage transaction was completed, but men used to grab at the bride as she walked with her groom. So one inventive bride threw her bouquet to create a distraction, and other brides followed suit.
扔花束:新婚的人們過去常常去另一個房間在婚禮后立刻做該做的事。客人們會在外面四處走確?;槎Y過程完成了,當(dāng)新娘扔花的時候人們習(xí)慣于去搶。這種創(chuàng)造性的舉動分散了她們的注意力,接到花的人會成為下一位新娘。