與其它源于某個國家領(lǐng)域(或特定的地理疆界)之內(nèi)的語言不同,英語從1600年前產(chǎn)生的那一刻開始,就在不斷的吸收和演變,——通過跨越不同國家或是侵略。一路上借鑒和融合其他的語言,也在其傳播到世界各地的途中產(chǎn)生了變化。
盎格魯-薩克遜(Anglo-Saxon)的影響
伴隨公元400年盎格魯-撒克遜部落從歐洲中部來到大不列顛島,英語在今天的英格蘭地區(qū)萌芽。那時他們的語言被稱為“古英語”,很快就被當(dāng)時還是歐洲角落小國的英格蘭奉為官方語言。雖然我們會發(fā)現(xiàn)古英語非常難以理解,但是它為現(xiàn)在普遍運用的英語奠定了堅實的語言基礎(chǔ),并且給予我們很多英文的精髓單詞,比如說“是”“強”“水”。
維京語(Viking)的“侵略”
大約1000到1200年前,北歐的一個部落——維京,洗劫了歐洲北部和西北地區(qū)。隨著維京人的入侵,古英語和古挪威語混合成為了維京人的語言。古挪威語給英文帶來了2000多個新單詞,包括“give”(給)和“take”(拿),“egg”(蛋),“knife”(刀),“husband”(老公),“run”(跑)和“viking”(維京)。
法語的融入
公元1000年,雖然英語在大不列顛島上已經(jīng)被廣泛使用,但是諾爾曼的入侵使得法語成為皇室和權(quán)利語言的象征,古英語則被農(nóng)民們使用。盡管不像法語那樣充滿光環(huán),但是在公元1000到1400年期間,英語通過不斷的吸收拉丁語和法語的詞匯,包括很多日常詞匯如“beer”(啤酒),“city”(城市),“fruit”(水果)和“people”(人),以及月份的描述,它還是得以繼續(xù)發(fā)展并壯大。通過引用和調(diào)整吸收法語,引進新的詞匯和概念比如“自由”“正義”,英語變得更加的微妙而復(fù)雜。
莎士比亞對英語的貢獻
十四到十五世紀(jì)期間,英法百年戰(zhàn)爭結(jié)束了法國對大不列顛的統(tǒng)治,英語再次成為最具權(quán)威性和有影響力的語言。因為英國文學(xué)和英國文化的興盛,尤其是著名的文學(xué)家威廉莎士比亞為主導(dǎo)的英國文學(xué)深入人心,使得英語又得到了進一步的發(fā)展。很難具體去描述莎士比亞對英語發(fā)展及豐富英語語言文化的貢獻,但是我們知道他發(fā)明了至少1700多個單詞,包括“alligator”(鱷魚),“puppy dog”(小狗),和“fashionable”(時尚),當(dāng)然更不用說他的經(jīng)典名著《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》。
科技新詞匯
如果說莎士比亞對英語文化產(chǎn)生了的重大影響、豐富了語言詞匯,那么到了17到18世紀(jì),科技的快速發(fā)展則開始逐漸的改變英語,因為科技的創(chuàng)新自然需要新的詞匯補充,比如“重力”“酸”和“電”。世界上科學(xué)技術(shù)發(fā)展的中心也都是英語國家,所以科學(xué)的進步總是伴隨著語言的發(fā)展。
英語的全球化
致使英語有了迅猛的世界性傳播的,自然是英國成為“日不落”帝國、在全球范圍內(nèi)占領(lǐng)殖民地之后。二十世紀(jì)初,英國已確立了帝國的統(tǒng)治,從亞洲到非洲占領(lǐng)了超過全球四分之一的領(lǐng)土作為殖民地,擁有4億多被殖民者。除了英語本身廣泛傳播,它還促進產(chǎn)生了幾十種不同地方性的及不同口音的英語,——沒錯,又是很多新詞匯!舉個例子,“燒烤”(barbeque)從加勒比地區(qū)傳過來,而“僵尸”(zombie)則是出自非洲。
辭典設(shè)置規(guī)范
語言的廣泛傳播也會造成一些問題:你怎么能確認一門語言在經(jīng)歷各國的“異化”之后仍然能夠保持它的精髓呢?于是在1884年,“語言圣經(jīng)”《牛津英語辭典》問世,出版了標(biāo)準(zhǔn)化的詞匯和拼寫,(至少努力)確保全世界各地的英語使用者能夠互相理解。目前階段的牛津辭典共有20卷(其中詞語的定義就有21000頁)。每一改編版的牛津英語辭典都需要十多年的編纂,而網(wǎng)絡(luò)電子版本的牛津英語辭典則會每年吸收新的詞匯。
新的世紀(jì),新的詞匯
最神奇的事情是英語到現(xiàn)在還在不斷的演化中。無論是重洋隔海的美國、南非和新西蘭地區(qū)各自發(fā)展的俚語,或是各具特色的城市如紐約、牛津和新家坡的所用的地方語言,再或者是不斷被發(fā)明創(chuàng)造的日常用語(比如2013年的新詞selfie,中文叫自拍神器),英語一直在海納百川的過程中生生不息的演化著。
僅僅英語詞匯就保持著每年1000個標(biāo)準(zhǔn)新生單詞的增長速度,——這些還僅僅只是受到重視且被加入電子版的牛津英語辭典當(dāng)中的那些。近期我最喜歡的新詞匯是“OMG”(我的天啦),其實它是“Oh My God”這三個單詞的縮寫;“food baby”(食物寶寶)就是用來形容吃太多造成大腹便便的樣子;又如“phablet”的意思就是描述使用大量的電子產(chǎn)品,——沒錯,說的就是此時正在閱讀這篇文章的你!
本文作者為英孚海外游學(xué)留學(xué)(https://liuxue.ef.com.cn)專欄編輯Kaisa:她是一位愛蒸桑拿、愛吃肉桂面包的芬蘭旅游達人。在旅行30多個國家之后,她發(fā)現(xiàn)其實只要丈夫和相機在身邊就可以四海為家。她是位數(shù)據(jù)營銷工作者,喜歡去聽音樂會和看紀(jì)錄片,她剛從坦桑尼亞完成了6個月的志愿者工作。
注:文章版權(quán)歸英孚所有,聽力課堂網(wǎng)站得到英孚授權(quán)可以在其自己的網(wǎng)站上發(fā)布,但是不可在其他渠道使用。