實(shí)際上,很多商標(biāo)都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們來看幾個(gè)有文化的案例!
自古中國(guó)就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩(shī)云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實(shí)乃品牌名縮寫翻譯的神作。
看到“宜家”二字會(huì)自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談?wù)勊脑?shī)意——《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家”。
“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。”看到這個(gè)詩(shī)句的時(shí)候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國(guó)際知名彩妝品牌。