女王伊麗莎白二世私底下什么樣?
獲得62.4k好評的回答@Jackie Pearcey:
I once had lunch with The Queen (OK, along with about 100 other people in a large room). There’s an etiquette that people should stop eating when The Queen stops. She is known to take care that she keeps the food going round on her plate until everyone’s had a proper opportunity to eat. After lunch, she made a point to meet up with and thank all of the waiting staff and those who had cooked the lunch. So, from that experience, she does seem mindful of others and appreciative of those who work hard at such events.
我曾經(jīng)和女王一起用過餐(好吧,其實(shí)是和100人左右在一個大房間里一起用餐)。有一條規(guī)矩就是女王停下的時候所有人都得停下。眾所周知女王很照顧別人,菜會在桌上轉(zhuǎn)一圈確保大家都能吃到。吃完午飯她提出要見見并感謝所有服務(wù)人員和后廚人員。所以從這次經(jīng)歷中就能看出她心里惦記著別人,還會對在這種場合辛苦工作的人表達(dá)感激。
獲得63.2k好評的回答@Janie Keddie:
I live not far from Balmoral Castle, which is the Queen’s private residence in the Scottish Highlands.
我住的地方離巴爾莫拉城堡不遠(yuǎn),那里是女王在蘇格蘭高地的私人府邸。
What we find is that the Queen is a courteous, hard working “wee wifie” who is a good neighbour and treats others with decency. She uses local suppliers, she always supports the Braemar Highland Gathering, attends the local “Kirk” (Church of Scotland), and she lets young people go for “Duke of Edinburgh” expeditions on the estate. That makes her part of the local community, which is quite protective of her and respects her privacy.
我們發(fā)現(xiàn)女王是一個彬彬有禮而且很勤勞的“小女人”,她是一個很好的鄰居,待人和氣。她用的是當(dāng)?shù)氐墓┴浬?,很支持蘇格蘭高地運(yùn)動會,還會去當(dāng)?shù)氐奶K格蘭教堂,她讓年輕人參加莊園的“愛丁堡公爵獎”的遠(yuǎn)足活動。這些使她融入了當(dāng)?shù)氐纳鐣o了她很好的保護(hù),同時還很尊重她的隱私。
However, my favourite tale is this. The Royals sometimes travel about the local area with minimal fuss. She stopped her Landrover for a picnic on a track some distance from the road. There isn’t a lot of passing traffic, but on this occasion a family of walkers came upon but didn’t recognise her. On a “day off”, she looks much the same as the other local elderly ladies in her tweeds and waxed jackets.
然而我最喜歡的是這個故事,皇室在當(dāng)?shù)爻鲂锌偸呛艿驼{(diào),她會在離大路有一段距離的小路停下路虎野餐。周圍沒有什么車經(jīng)過,但那次有一家人出來散步遇到她了但沒認(rèn)出來。休息日的時候,她的裝扮也和其他當(dāng)?shù)乩蠇D人差不多,穿著花呢衣服和上蠟的短風(fēng)衣。
“Goodness!”, said the mother, “you look just like that lady on the stamps”.
那家人里的媽媽說:“天啊!你長得真像郵票上的女王。”
“So I’ve been told”, said the Queen with a kindly smile as she continued to sip tea from her Thermos flask.
女王帶著溫和的微笑抿一口保溫瓶里的茶說:“別人也都這樣說。”
獲得45.6k好評的回答@Gill Bullen:
There was a nice little story which emerged some years ago, when Prince William was a very little boy, I think about two or three years old. He had apparently been playing in Buckingham Palace, had fallen down and hurt himself, and was crying inconsolably. He was immediately surrounded by concerned maids and other household staff trying to comfort him, but he didn’t want any of them, only Gary.
有一個發(fā)生在幾年前的很暖心的小故事,當(dāng)時威廉王子還很小,我想也就兩三歲吧,他當(dāng)時似乎正在白金漢宮里玩,突然摔倒受傷了,嚎啕大哭起來。憂心忡忡的侍女和其他家人馬上圍過來努力地安慰他,但他誰都不要,只要Gary。
Nobody was sure who Gary was - possibly one of the footmen? - but then a voice was heard, saying, “Let me through, please. I’m Gary.” And they made way for the Queen, because ‘Granny’ can be quite hard for a little boy to say!
誰都不知道Gary是誰,大家猜測可能是個男仆,但突然有個聲音傳來:“請讓我過去,我就是Gary。”大家都給女王讓路,原來是小孩子太小,說不清楚“Granny(奶奶)”這個詞。