歐洲常識(shí) - “哈里路亞”是什么意思?
“哈里路亞”是“Hal-le-lu-jah”的中文音譯,這樣看來有點(diǎn)費(fèi)解。我們不妨從其英文翻譯“Praise the Lord”入手,這句英文直譯成中文就是“贊美Lord”,“Lord”是英譯版圣經(jīng)里為避諱對(duì)耶和華的稱呼,因而,哈里路亞的意思是“贊美耶和華”。
說起哈里路亞,則不能不提《彌賽亞》——德國著名作曲家喬治·弗里德里?!ず嗟聽栍?741年9月以宗教題材創(chuàng)作的清唱?jiǎng)?,《哈里路亞》是其中的一個(gè)唱段。據(jù)說,亨德爾是流著淚做完這部曲子的,正因?yàn)槠渲邪髡邼饬业母星?,因而?743年首演時(shí)便引起轟動(dòng)。英王喬治二世在聽到《哈里路亞》時(shí),情不自禁地起身鼓掌。
《彌賽亞》共分3個(gè)部分,以序曲、詠嘆調(diào)、重唱、合唱、間奏等57首分曲,講述了耶穌基督從誕生到為了拯救人類四處傳播福音、不幸受難直至復(fù)活的故事。
《哈里路亞》一段更是通過對(duì)“Hallelujah !”這一簡短而有力的單詞的復(fù)用,傳達(dá)出豐沛的感情與堅(jiān)定的信念。如今,它已成為名副其實(shí)的傳世佳作。
《彌賽亞》的走紅,直接的影響之一,便是“哈里路亞”這一原本不被大家熟知的贊美耶和華的詞,被人們得知并廣為運(yùn)用了。當(dāng)然,因?yàn)槭ソ?jīng)十誡中有“不稱耶和華之名”的訓(xùn)誡,所以,人們不直接將其翻譯為“贊美耶和華”,而是“贊美主”。