英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

英語(yǔ)很無(wú)辜,美語(yǔ)很無(wú)奈

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2020年07月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英語(yǔ)很無(wú)辜,美語(yǔ)很無(wú)奈

在英國(guó),homely 是一個(gè)褒義詞,表示樸實(shí)無(wú)華,但是在美語(yǔ)中則是形容丑陋的婉語(yǔ)。在英國(guó),upstairs是指第一層樓,但是在美語(yǔ)中指第二層。

第一批抵達(dá)美國(guó)的清教徒恰逢英語(yǔ)發(fā)展史上最令人興奮的時(shí)期。當(dāng)時(shí),英語(yǔ)增加了12000個(gè)新詞,幾乎每一個(gè)人類活動(dòng)的領(lǐng)域都發(fā)生著革命性的變化,英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)也隨之發(fā)生著重大的改變。1620年,104名清教徒從普利茅斯(Plymouth)出航,到達(dá)美國(guó)。他們也是第一批在動(dòng)詞后面加s的人,比如他們說(shuō)has,而不是hath;說(shuō)runs,而不是runneth。還有,thee和 thou作為人稱代詞形式漸漸被人們廢棄。假設(shè)這些清教徒早25年來(lái)到美國(guó),那么那些古老的用詞就很有可能會(huì)被保留下來(lái),如同gotten被保留至今一樣。

抵達(dá)美國(guó)的移民需要造出新的詞語(yǔ)來(lái)描述他們居住的新世界。這種必要性隨著他們移居到內(nèi)陸地區(qū)而顯得更為突出。其中一個(gè)造詞方法就是從原住民或者在當(dāng)?shù)靥诫U(xiǎn)的人那里借用詞語(yǔ)。從荷蘭語(yǔ)中,英語(yǔ)衍變出了landscape(景色)、cookie(曲奇餅干)、caboose(艙面廚房)等詞匯。Yankee(美國(guó)佬)這個(gè)詞也是從荷蘭名字Jan Kees那兒得來(lái)的。據(jù)說(shuō)這個(gè)名字是當(dāng)時(shí)的人們臨時(shí)稱呼在美國(guó)的荷蘭人的,就相當(dāng)于用John Bull來(lái)稱呼英國(guó)人,不過(guò)這一說(shuō)法的史料甚少。

另外,新移民也會(huì)借用印第安人的用語(yǔ),不過(guò)這可能需要做一些調(diào)整才能消化,因?yàn)橛〉诎舱Z(yǔ),尤其是東部印第安語(yǔ),說(shuō)起來(lái)是非常拗口、復(fù)雜的。

朵涵在她的《我們的詞》一書(shū)中探討了美式英語(yǔ)的興起。書(shū)中提到最早有一個(gè)人把《圣經(jīng)》翻譯成伊洛魁印第安語(yǔ)(Iroquoian),僅僅是“我們的問(wèn)題”(our question)這么簡(jiǎn)單的一個(gè)詞匯,用印第安語(yǔ)說(shuō)卻是“kummogkodonattootummooetiteaonganunnonash”。在馬薩諸塞州有一個(gè)湖泊,印第安人把它命名為“Chargoggagomanchaugagochaubunagungamaug”。據(jù)說(shuō)這個(gè)湖的名字翻譯過(guò)來(lái)的意思大概是:你在那邊釣魚(yú),我在這邊釣魚(yú),我們都不在中間釣魚(yú)。可以想象,如果英語(yǔ)要從印第安語(yǔ)借詞,那么肯定得經(jīng)過(guò)縮短和修改。

hickory(山胡桃)是一種植物,聽(tīng)起來(lái)很像英語(yǔ),但是卻來(lái)自印第安語(yǔ),是從pawcohiccora這個(gè)詞縮減而來(lái)的; raccoon(浣熊)則來(lái)自raugraoughcun;squash(壓扁)這個(gè)詞來(lái)自isquonterquashes;hooch(烈酒)源自hoochinoo,這是一個(gè)有悠久釀酒史的印第安部落的名字。

印第安語(yǔ)拼寫(xiě)混亂,比如:Chippewa和Ojibway這兩個(gè)名稱指的是同一個(gè)部落,之所以拼寫(xiě)方式不同,是因?yàn)榻?jīng)過(guò)不同時(shí)期由不同的人翻譯所致。還有一些詞,也是經(jīng)過(guò)多次變遷,才固定成今天的樣子,比如 Manhattan(曼哈頓)這個(gè)詞,之前分別被寫(xiě)為:Manhates、Manthanes、Manhatones、Manhatesen和Manhattae等六七種形式。就連很短的Iowa(艾奧瓦州),也曾有64種其他的拼寫(xiě)形式。

盡管印第安語(yǔ)的詞匯又長(zhǎng)又難,美國(guó)仍然有半數(shù)以上的州名,以及數(shù)千條河流、湖泊和市鎮(zhèn)的名稱來(lái)自印第安語(yǔ)。不過(guò),日常生活方面的名稱中只有30~40個(gè)來(lái)自印第安語(yǔ),比如canoe(獨(dú)木舟)、raccoon(浣熊)、hammock(吊床)和tobacco(煙草)。

相比之下,美國(guó)人從早期的西班牙人那里借來(lái)了500多個(gè)單詞。需要說(shuō)明的是,在這些詞當(dāng)中,有些詞也是西班牙人從印第安人那里借來(lái)的。比如rodeo(馬術(shù)比賽)、bronco(野馬)、buffalo(水牛)、avocado(鱷梨)、mustang(野馬)、burro(驢子)、fiesta(慶祝)、coyote(土狼)、mesquite(豆科灌木)、canyon(峽谷)和buckaroo(牛仔)等。buckaroo這個(gè)詞直接來(lái)自西班牙語(yǔ)的 vaquero(牛仔),所以原來(lái)這個(gè)詞的重音是在第二個(gè)音節(jié)上。

還有些英語(yǔ)單詞來(lái)自墨西哥,而不是西班牙,因?yàn)槲靼嘌勒Z(yǔ)里沒(méi)有這些詞,比如stampede(逃竄)、hoosegow(監(jiān)獄)、cafeteria(自助餐廳)等。hoosegow和 jug這兩個(gè)詞都來(lái)自墨西哥-西班牙語(yǔ)的juzgado,這個(gè)單詞的拼寫(xiě)和發(fā)音有很大的差別,但聽(tīng)起來(lái)就像hoosegow這個(gè)音。有時(shí),發(fā)音要趕上拼寫(xiě)還需要一段時(shí)間。rancher(牧場(chǎng)經(jīng)營(yíng)者)來(lái)自西班牙語(yǔ)rancho,最初這個(gè)詞的發(fā)音有些像墨西哥語(yǔ),所以聽(tīng)起來(lái)像ranker。

美國(guó)新移民也從法語(yǔ)中借來(lái)了大量的詞語(yǔ),但凡是印第安人的部落名、領(lǐng)土、河流和其他地理名稱,都留下了法語(yǔ)的痕跡,而轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)后,有的名字仍保留了原來(lái)的發(fā)音,比如Sioux(蘇族人)、Mackinac(麥基諾)等;有些則轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的發(fā)音,比如Illinois(伊利諾伊州)、Detroit(底特律)、Des Plaines(德斯普蘭斯)和Beloit(畢洛伊特)等。

他們也會(huì)借用法語(yǔ)其他方面的詞匯,不過(guò)會(huì)進(jìn)行一番加工,使這些詞看起來(lái)就是英語(yǔ)單詞,比如gaufre(發(fā)育的)變成了gopher(地鼠),chaudi?re變成了 chowder(海鮮雜燴濃湯)。其他來(lái)自法語(yǔ)的單詞還有prairie(大草原)和dime(一角硬幣)等。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市雨臺(tái)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦