英語詞匯到了其他國家后一般都會(huì)保持原樣,但有時(shí)候也會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)厝说男枰l(fā)生一些變化,而且這種變化往往讓人瞠目結(jié)舌。例如塞爾維亞-克羅地亞語就引入了英語中的nylon(尼龍)一詞,但卻變成了破爛、聲名狼藉的意思,因此nylon hotel指妓院,而nylon beach指裸體主義者嬉戲的海灘。
在其他國家,有些英語詞匯的意思不變,但在拼寫上卻已面目全非。因此你也許會(huì)對烏克蘭語中的herkot一無所知,但是一旦你知道他們是去理發(fā)店進(jìn)行herkot就會(huì)恍然大悟,原來是指haircut。同樣,只有聽到交談,你才會(huì)明白ajskrym在波蘭指的其實(shí)就是icecream,muving pikceris在立陶宛指的是moving pictures,peda在塞爾維亞-克羅地亞語里指的是payday。變化最神奇的當(dāng)屬意大利語中的schiacchenze,這么復(fù)雜的詞語其實(shí)就是英語里的shakehands。
將外來詞匯進(jìn)行一番改頭換面,使它們聽起來就像是原汁原味的本土產(chǎn)品,日本人可以說是尤為擅長。因此那些sumato(時(shí)髦,smart)的nyuu ritchi (新貴們,newly rich)會(huì)不時(shí)地來上一兩句upatodatu(最時(shí)尚,up to date)的流行語,比如gurama foto(glamour photo,藝術(shù)照)、haikurasu(high class,上流社會(huì))、kyapitaru gein(capital gain,資本盈利)和rushawa(rush hour,尖鋒時(shí)刻)。
sebiro(西服)聽起來絕對像土生土長的日語詞,可是其實(shí)它是變了調(diào)的Savilo Row(倫敦一條專門經(jīng)營男士高級定制服裝的街道)。有時(shí)候這些外來語還會(huì)越變越長,比如productivity這個(gè)詞就被拉長變成了purodakuchibichi,日本人好像覺得這么念更順口。但是日本人也同樣善于將外來詞語進(jìn)行精簡,這和他們制造出來的精巧的照相機(jī)和攝像機(jī)有著異曲同工之妙。
所以英語里的modern girl在日本被簡化成了moga,word processor(文字處理器)變成了wa-pro,mass communications(大眾傳播)被縮減成了masu-komi, commercial(商業(yè)廣告)也變成了短得驚人的cm。no-pan就是no-panties(沒穿內(nèi)褲)的縮寫,指的是裸體女服務(wù)生,而英語里的touch和game 這兩個(gè)詞連在一起居然變成了tatchi geimu,喻指愛撫。
這種對外來詞匯進(jìn)行本土化改造倒也并非日本人的專利。在新加坡,人們對于異裝癖者的稱呼就是shims,即英語中she-hims的簡稱。意大利人晚上去的不是nightclub(夜總會(huì)),而是night(當(dāng)然他們拼成了nihgt),而法國自助餐廳也被簡稱為le self(self-service restaurant)。
歐洲人似乎很喜歡把英語中的分詞拿來賦予不同的含義,所以在法國,人們?nèi)ヅ懿讲皇莋o running或者jogging,而是go footing。他們曬日光浴不用sunbathing,而是用le bronzing(把自己變成古銅色)。燕尾服或者晚宴服在法國叫做un smoking(禁止吸煙),而在意大利美容手術(shù)變成了il lifting(拉皮)。
德國人在創(chuàng)造新詞方面則是更勝一籌,德國的年輕人從teens(少年)成長為twens(青年);在德國如果不是bestseller(最暢銷的書),那么可能就是ein steadyseller;比別人過得更加relaxed(輕松)的人被叫做relaxter。
有時(shí)候,人們還會(huì)創(chuàng)造新的詞語,例如日語中的salryman指的就是公司職員。在德國一個(gè)穿著時(shí)髦的人叫dressman。法國的recordman指的可不是唱片DJ,而是一個(gè)創(chuàng)造了紀(jì)錄的人,而alloman指的則是接線生(因?yàn)樗偸窃谡f“allo?allo?”)。而更讓人頭暈?zāi)X脹的是,有些英語詞匯到了其他的國家居然有了相反的意思,比如在法國,egghead(知識分子)指的是白癡,而jerk(瘋子)反倒指的是一位成就杰出的舞蹈家。
最孜孜不倦引進(jìn)英語詞匯的國家應(yīng)該是日本。日語中所使用的英語詞匯據(jù)估計(jì)達(dá)到了兩萬個(gè)。有人曾經(jīng)半開玩笑地說過,如果日本人要為自己使用的英語詞匯付費(fèi)的話,美國對日本的貿(mào)易赤字早就為零了??纯?964年出版的日本報(bào)紙,上面所使用的西方詞匯(其中絕大部分是英語)占了差不多10%的比例?,F(xiàn)在估計(jì)這個(gè)比例更高了。我們來看看日語中借用的英語詞匯:
● erebata-elevator(電梯)
● nekutai-necktie(領(lǐng)帶)
● bata-butter(奶油)
● beikon-bacon(培根)
● sarada-salad(沙拉)
● remon-lemon(檸檬)
● chiizu-cheese(乳酪)
● bifuteki-beefsteak(牛排)
● hamu-ham(火腿)
● shyanpu setto-shampoo and set(洗頭和做頭發(fā))