盡管如此,英語中也有一些委婉語。比如《美國新聞與世界報道》(1985年2月18日版)中提到,一家未透露名字的美國航空公司在年報中就出現(xiàn)了involuntary conversion of a 727(一架727飛機非自愿改變航向)的字眼,其實暗指的是飛機已經(jīng)墜毀。
根據(jù)倫敦《泰晤士報》的記載,至少有一家醫(yī)院在提到病人的死亡時用上了a negative patient-care outcome(病患照顧負面事件)。在充分發(fā)掘語言潛力的方面,美國國防部可說是登峰造極。他們曾經(jīng)將牙簽稱為wooden interdental stimulators(木制齒間刺激物),帳篷則是frame-supported tension structures(框架支撐的壓力結(jié)構(gòu))。
這里有一份摘自美國國防部食品采購部門對于Ⅱ型夾心餅干的規(guī)格描述:“餅干必須為兩層,形狀為圓形,中間必須有夾心。餅干的重量不得超過21.5克,夾心不得超過6.4克。下層的餅干烤焦的程度不得輕于27885型薯條,也不得重于13711型薯條……對餅干的顏色進行對比時須處于北邊天空的日光下,手持餅干的方式應(yīng)該避免光線的折射。”大概有15頁密密麻麻的內(nèi)容都是在描述這種夾心餅干的規(guī)格。五角大樓買的每一樣?xùn)|西都描述得這樣具體,比如塑料口哨(16頁)、橄欖(17頁)、熱巧克力(20頁)等。
盡管英語偶爾也有些模糊、晦澀之詞,卻還是比東方語言更加直白,也比其他的西方語言少很多冗詞。杰斯伯森就曾經(jīng)指出,英語中可以很簡單地說first come, first served(先到先得),但丹麥人就要說上一長串den der kommer først til møllem får først malet。