英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

《四季隨筆》節(jié)選 - 冬 15

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2021年08月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。

吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國文學(xué)中小品文的珍品之一。

以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 冬 15的內(nèi)容,讓我們一起來感受吉辛的四季吧!

Nothing in all Homer pleases me more than the bedstead of Odysseus. I have tried to turn the passage describing it into English verse, thus:-

在荷馬所有的文字中,我最喜歡的莫過于對(duì)奧德修斯床架的描寫了。我試著將這段描述性文字翻譯成英語詩歌的形式,譯文如下:

Here in my garth a goodly olive grew; Thick was the noble leafage of its prime, And like a carven column rose the trunk. This tree about I built my chamber walls, Laying great stone on stone, and roofed them well, And in the portal set a comely door, Stout-hinged and tightly closing. Then with axe I lopped the leafy olive's branching head, And hewed the bole to four-square shapeliness, And smoothed it, craftsmanlike, and grooved and pierced, Making the rooted timber, where it grew, A corner of my couch. Labouring on, I fashioned all the bed-frame; which complete, The wood I overlaid with shining gear Of gold, of silver, and of ivory. And last, between the endlong beams I stretched Stout thongs of ox-hide, dipped in purple dye. Odyssey, xxiii. 190-201.

我的花園里,長著一棵壯碩的橄欖樹,它正值盛年,枝繁葉茂,拔地而起像一根雕刻的石柱。圍著它我修起房屋的墻壁,大石頭一塊塊壘起來,仔細(xì)加個(gè)頂,再安上一扇漂亮的門,牢固結(jié)實(shí),密不透風(fēng)。然后我拿起斧頭,斫掉橄欖樹枝葉繁茂的樹冠,將樹干砍成四四方方的模樣,像木匠一樣,刨光樹身,開槽穿孔,在樹生長之地,讓這扎根地下的木頭,變成我床的一角。我繼續(xù)苦干,做出整個(gè)床架;完成之后,給木頭鑲上華麗的裝飾,有金,有銀,還有象牙。最后,在直立的木架間,我拉上一張?jiān)谧仙伭现薪^的厚實(shí)牛皮?!秺W德賽》第二十三卷,190-201頁

Did anyone ever imitate the admirable precedent? Were I a young man, and an owner of land, assuredly I would do so. Choose some goodly tree, straight-soaring; cut away head and branches; leave just the clean trunk and build your house about it in such manner that the top of the rooted timber rises a couple of feet above your bedroom floor. The trunk need not be manifest in the lower part of the house, but I should prefer to have it so; I am a tree-worshipper; it should be as the visible presence of a household god. And how could one more nobly symbolize the sacredness of Home? There can be no home without the sense of permanence, and without home there is no civilization—as England will discover when the greater part of her population have become flat-inhabiting nomads. In some ideal commonwealth, one can imagine the Odyssean bed a normal institution, every head of a household, cottager or lord (for the commonwealth must have its lords, go to!), lying down to rest, as did his fathers, in the Chamber of the Tree. This, one fancies, were a somewhat more fitting nuptial chamber than the chance bedroom of a hotel. Odysseus building his home is man performing a supreme act of piety; through all the ages that picture must retain its profound significance. Note the tree he chose, the olive, sacred to Athena, emblem of peace. When he and the wise goddess meet together to scheme destruction of the princes, they sit [Greek text]. Their talk is of bloodshed, true; but in punishment of those who have outraged the sanctity of the hearth, and to re-establish, after purifi cation, domestic calm and security. It is one of the dreary aspects of modern life that natural symbolism has all but perished. We have no consecrated tree. The oak once held a place in English hearts, but who now reveres it?—our trust is in gods of iron. Money is made at Christmas out of holly and mistletoe, but who save the vendors would greatly care if no green branch were procurable? One symbol, indeed, has obscured all others—the minted round of metal. And one may safely say that, of all the ages since a coin first became the symbol of power, ours is that in which it yields to the majority of its possessors the poorest return in heart's contentment.

這令人羨慕的前例可曾有人模仿過?如果我還年輕,且擁有一塊土地,那我肯定會(huì)這樣做。選一棵高大挺拔的好樹,將樹冠枝葉全部砍掉,只留下樹干,然后圍著它來修建房屋,讓這木頭的頂端,高出你臥室地板幾英尺。房屋的下半部分不必露出樹干,但我喜歡讓它露出來。我是一個(gè)樹的崇拜者,它應(yīng)該是家神的具體可見的形象。家的神圣還能找到更尊貴的象征嗎?沒有永久的感覺,便不成其為家;沒有家,也便沒有文明——當(dāng)英格蘭大半人口變成棲身公寓的流浪者之時(shí)便會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)道理。在某個(gè)理想的共和國,你可以想象奧德修斯的床是普遍的風(fēng)俗,每個(gè)一家之主,不管是村民還是貴族(因?yàn)楣埠蛧欢ㄓ凶约旱馁F族),都像他的祖先一樣,在“樹屋”里躺下休息。人們會(huì)想,比起飯店房間,這里不是更適合做婚房嗎?奧德修斯建造自己的房屋,表現(xiàn)出一個(gè)人至高的虔誠行為;多少個(gè)世紀(jì)過去了,這個(gè)畫面一定還保存著它深刻的意義。注意他選的那棵樹,那棵橄欖樹,對(duì)雅典娜來說它是神圣的,是和平的象征。當(dāng)他和智慧女神一起籌劃如何打垮王子們時(shí),他們“靠著橄欖樹干坐下”。他們談的是流血?dú)⒙?,沒錯(cuò);但這是為了懲罰那些褻瀆了神圣壁爐的人,是為了在凈化之后,重建家庭的平靜和安全。自然象征主義的消亡,是現(xiàn)代生活沉悶的一個(gè)方面。我們沒有奉為神圣的樹,橡樹曾經(jīng)在英國人的心中占有一席之地,但現(xiàn)在還有誰會(huì)尊崇它呢?——我們現(xiàn)在信任的是掌管鐵的神靈們。圣誕節(jié)期間,人們靠冬青樹和槲寄生小枝掙錢,但是除了商販外,誰還那么在意是否能獲得綠色樹枝?事實(shí)上,有一種象征已經(jīng)遮蔽了所有的一切,這就是鑄造的金屬圓片。我們可以肯定地說,在硬幣開始成為權(quán)力象征后的幾世紀(jì)中,在我們時(shí)代,對(duì)大多數(shù)的錢幣所有者而言,它能給予的讓人心滿意足的回報(bào)是最貧乏的。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滁州市和順東方花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦