possible result,可能推出的結(jié)果。
帶著考法意,上面那句話就變成了:為了找尋這個(gè)理論“可能推出的結(jié)果”…
如此一來,整個(gè)句子就清晰了許多。
另外很多同學(xué)認(rèn)為implication來自implicate,這是不對(duì)的。
事實(shí)上implication 來源于imply,字面意思為”暗示“,于是大家順理成章的將implication也理解為”暗示“。
其實(shí)就差了那么一丟丟,由一個(gè)確定的事情推出一個(gè)不確定的事情,如果同學(xué)們把implication翻譯成”暗示的結(jié)果“、”可能推出的結(jié)果“,是不是就完美了。
再做個(gè)練習(xí):
戈老師問朱老師:“我要點(diǎn)個(gè)咖啡喝,你要么?”
朱老師回復(fù)道:“我喝咖啡晚上會(huì)睡不著。”
問:What is the implication of Ms. Zhu’s reply?
朱老師回復(fù)的可能推出的結(jié)果是什么?
是戈老師不會(huì)幫她點(diǎn)咖啡了(我就客氣客氣)。
所以,以后在GRE中遇到implication的時(shí)候,就按照“possible result”去理解即可。
complication
來到complication,同學(xué)們第一反應(yīng)是:并發(fā)癥。
我們?cè)倥e個(gè)栗子:
Which of the following best describes the function of the highlighted sentence in the context of the passage as a whole?
(此處省略A-D)
E: It limits the scope of a particular complication mentioned earlier in the passage.
【翻譯】它限定了文章前面提到的特殊的“并發(fā)癥”的范圍。
還是一臉懵逼,并發(fā)癥只是醫(yī)學(xué)上的一個(gè)專有名詞,只有討論到疾病相關(guān)的話題時(shí),才能當(dāng)做“并發(fā)癥”理解,并不能實(shí)際應(yīng)用到我們平時(shí)的閱讀當(dāng)中,特別是GRE閱讀。
而complication 的考法意為:complex factor,復(fù)雜因素。
再回頭看看:“它限定了文章之前所提到的特殊的復(fù)雜因素的范圍。”
是不是瞬間恍然大悟,通暢無比,神清氣爽,猶如治好了多年的老便秘啊。
最后,我們來總結(jié)一下:
implication= possible result
complication= complex factor
同學(xué)們,記住了嗎?