First Lady Michelle Obama has been appointed to lead the US delegation to the London Olympics this summer.
今夏美國(guó)第一夫人米歇爾-奧巴馬將親率美國(guó)奧運(yùn)會(huì)代表團(tuán)前往倫敦參加2012年奧運(yùn)會(huì)。
Mrs Obama will follow in the steps of her predecessors Hillary Clinton and Laura Bush, who headed the American delegations to the 1994 Winter Olympics in Lillehammer, Norway and the 2006 Winter Olympics in Torino, Italy respectively.
前任美國(guó)第一夫人希拉里-克林頓和勞拉-布什也曾率隊(duì)參加奧運(yùn)會(huì)。希拉里曾率隊(duì)參加1994年挪威利勒哈默爾舉辦的冬季奧運(yùn)會(huì),而勞拉曾率隊(duì)參加2006年意大利都靈冬奧會(huì)。
The announcement comes during a three-day visit to the United States made by Prime Minister David Cameron and his wife Samantha Cameron, in which Mr Obama and Mr Cameron intend to focus on foreign policy issues.
在英國(guó)首相大衛(wèi)-卡梅倫攜夫人薩曼莎-卡梅倫對(duì)美國(guó)進(jìn)行三天的訪問期間,美國(guó)方面宣布了這一消息。奧巴馬和卡梅倫在此次訪問期間將專注于討論外交議題。
The Prime Minister will also go to a basketball game in Ohio with Mr Obama, and fly aboard the presidential plane, Air Force One.
卡梅倫還將搭乘美國(guó)總統(tǒng)專機(jī)“空軍一號(hào)”,和奧巴馬一同前往俄亥俄州觀看籃球賽。
Mrs Cameron will attend a mini-Olympic competition hosted by the First Lady as part of her Let's Move! initiative, aimed at encouraging fitness and a healthy diet to combat obesity, where children in the Washington D.C. area will participate in physical activities.
卡梅倫夫人將參加米歇爾組織的一場(chǎng)迷你奧運(yùn)會(huì)比賽,這也是她發(fā)起的“一起來(lái)運(yùn)動(dòng)”活動(dòng)的一部分。這項(xiàng)活動(dòng)旨在鼓勵(lì)通過運(yùn)動(dòng)和健康飲食來(lái)抵御肥胖,華盛頓地區(qū)的少年兒童將參加這些體育活動(dòng)。
Mrs Obama said of her campaign to fight causes of obesity that it "isn't just a policy issue for me. This is a passion. This is my mission."
在談到發(fā)起的抗擊肥胖的活動(dòng)時(shí),米歇爾表示,這“對(duì)我來(lái)說并不僅僅是政策問題。我投入了巨大的熱情,這是我的使命。”
Despite statements during the visit that the UK and USA possess a "special relationship," a phrase made famous by Winston Churchill in a speech given at Westminster College in Missouri in 1946, Mr Obama hasn't always been so keen to push transatlantic ties.
1946年,英國(guó)前首相溫斯頓-丘吉爾訪美期間,在密蘇里威斯敏斯特學(xué)院所做的演講中提到英美之間存在“特殊關(guān)系”,隨后這一指稱英美關(guān)系的詞匯迅速流傳開來(lái)。但奧巴馬對(duì)推進(jìn)英美關(guān)系沒有這么積極。
During his very first month in office he removed a bust of Mr Churchill from the Oval Office and formally returned it to the British government, snubbing the gift originally lent to President George W Bush in the wake of the September 11 attacks.
他入主白宮后的首月,就將丘吉爾的半身像請(qǐng)出了總統(tǒng)辦公室,并正式歸還給英國(guó)政府。這尊雕像是9-11事件發(fā)生后小布什總統(tǒng)從英國(guó)租借而來(lái),但奧巴馬上任后對(duì)它的態(tài)度十分冷淡。