在聯(lián)合國大會(huì)間隙舉行會(huì)晤的目的是重啟今年4月最后舉行的所謂5加1會(huì)談。美國國務(wù)卿克里和伊朗外長賈瓦德·扎里夫出席了會(huì)晤,這是六年來華盛頓與德黑蘭之間最高級(jí)別的交往。來自英國、法國、中國、俄羅斯和德國的官員也出席了會(huì)晤。
舉行這次會(huì)晤的前一天,伊朗總統(tǒng)魯哈尼說,他希望在三到六個(gè)月時(shí)間內(nèi)與西方國家就伊朗核項(xiàng)目問題達(dá)成協(xié)議。
魯哈尼總統(tǒng)星期三對華盛頓郵報(bào)表示,為談判設(shè)立時(shí)間表是“取得進(jìn)展的唯一途徑”。他說更快地解決這個(gè)問題“對所有各方都更為有利”。
魯哈尼還表示,伊朗愿意采取他沒有具體說明的透明措施,展示其鈾濃縮項(xiàng)目是用于和平目的。
World leaders hold nuclear talks Thursday with Iran's top diplomat, amid fresh signs Tehran is looking to negotiate a settlement to the dispute.
The meeting on the sidelines of the U.N. General Assembly is aimed at restarting the so-called P5+1 nuclear talks, which were last held in April. It will mark the highest level interaction in six years between Washington and Tehran, as U.S. Secretary of State John Kerry and his Iranian counterpart Javad Zarif attend the meeting, along with officials from Britain, France, China, Russia and Germany.
The talks comes a day after Iranian President Hassan Rouhani said he wants a deal with the West on his country's nuclear program in three to six months.
President Rouhani told the Washington Post Wednesday the "only way forward" is for a timeline to be inserted into the talks, saying a quicker deal is "more beneficial to everyone."
Mr. Rouhani also said Iran is willing to take unspecified transparency measures to show its uranium enrichment program is peaceful.