2014年亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會9日在北京國家會議中心舉行,國家主席習(xí)近平出席開幕式并發(fā)表題為《謀求持久發(fā)展 共筑亞太夢想》的主旨演講。以下為演講雙語摘要:
亞太發(fā)展前景取決于今天的決斷和行動。
The development prospect of our region hinges on the decisions and actions we take today.
我們有責(zé)任為本地區(qū)人民創(chuàng)造和實現(xiàn)亞太夢想。
We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for our people.
推動建設(shè)開放型經(jīng)濟新體制和區(qū)域合作構(gòu)架,讓亞太的大門始終向全世界敞開。
Economies should "work for new economic institutions and regional cooperation architecture that are open, so that the door of the Asia-Pacific will always be open to the entire world.
中國經(jīng)濟呈現(xiàn)出新常態(tài)。
China's economy has been growing steadily as a "new normal" of it has emerged.
能不能適應(yīng)新常態(tài),關(guān)鍵在于全面深化改革的力度。
The intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform will determine whether we will successfully adapt ourselves to the new normal.
總之,我們正在推行的全面深化改革,既是對社會生產(chǎn)力的解放,也是對社會活力的解放,必將成為推動中國經(jīng)濟社會發(fā)展的強大動力。
Comprehensively deepening reform will not only liberate the productive force but also unleash the vitality of the society. It will serve as a strong driving force for China's economic and social development.
中國愿意同各國一道推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),更加深入?yún)⑴c區(qū)域合作進(jìn)程,為亞太互聯(lián)互通、發(fā)展繁榮作出新貢獻(xiàn)。我們愿同大家一道努力,推動亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行及早投入運作,成為各方在互聯(lián)互通、金融等領(lǐng)域開展合作的新平臺。
China is ready to work with other countries in promoting the building of the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", pushing for the early operation of the Asian Infrastructure Investment Bank, and getting more engaged with regional cooperation
隨著綜合國力上升,中國有能力、有意愿向亞太和全球提供更多公共產(chǎn)品,特別是為促進(jìn)區(qū)域合作深入發(fā)展提出新倡議新設(shè)想。
As its overall national strength grows, China will be both capable and willing to provide more public goods for the Asia-Pacific and the world, especially new initiatives and visions for enhancing regional cooperation.