英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)(雙語(yǔ)全文)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2015年03月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
國(guó)家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部28日聯(lián)合發(fā)布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》。全文如下:

The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.

國(guó)家發(fā)展改革委 外交部 商務(wù)部(經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán)發(fā)布)

2015年3月

推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)

Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road

前言

Preface

2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”。千百年來(lái),“和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,推進(jìn)了人類文明進(jìn)步,是促進(jìn)沿線各國(guó)繁榮發(fā)展的重要紐帶,是東西方交流合作的象征,是世界各國(guó)共有的歷史文化遺產(chǎn)。

More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.

進(jìn)入21世紀(jì),在以和平、發(fā)展、合作、共贏為主題的新時(shí)代,面對(duì)復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì),紛繁復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)局面,傳承和弘揚(yáng)絲綢之路精神更顯重要和珍貴。

In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.

2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(以下簡(jiǎn)稱“一帶一路”)的重大倡議,得到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)參加2013年中國(guó)-東盟博覽會(huì)時(shí)強(qiáng)調(diào),鋪就面向東盟的海上絲綢之路,打造帶動(dòng)腹地發(fā)展的戰(zhàn)略支點(diǎn)。加快“一帶一路”建設(shè),有利于促進(jìn)沿線各國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)不同文明交流互鑒,促進(jìn)世界和平發(fā)展,是一項(xiàng)造福世界各國(guó)人民的偉大事業(yè)。

When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

“一帶一路”建設(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,要堅(jiān)持共商、共建、共享原則,積極推進(jìn)沿線國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對(duì)接。為推進(jìn)實(shí)施“一帶一路”重大倡議,讓古絲綢之路煥發(fā)新的生機(jī)活力,以新的形式使亞歐非各國(guó)聯(lián)系更加緊密,互利合作邁向新的歷史高度,中國(guó)政府特制定并發(fā)布《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》。

The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.

一、時(shí)代背景

I. Background

當(dāng)今世界正發(fā)生復(fù)雜深刻的變化,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響繼續(xù)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇、發(fā)展分化,國(guó)際投資貿(mào)易格局和多邊投資貿(mào)易規(guī)則醞釀深刻調(diào)整,各國(guó)面臨的發(fā)展問(wèn)題依然嚴(yán)峻。共建“一帶一路”順應(yīng)世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化的潮流,秉持開(kāi)放的區(qū)域合作精神,致力于維護(hù)全球自由貿(mào)易體系和開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。共建“一帶一路”旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)要素有序自由流動(dòng)、資源高效配置和市場(chǎng)深度融合,推動(dòng)沿線各國(guó)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),開(kāi)展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,共同打造開(kāi)放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作架構(gòu)。共建“一帶一路”符合國(guó)際社會(huì)的根本利益,彰顯人類社會(huì)共同理想和美好追求,是國(guó)際合作以及全球治理新模式的積極探索,將為世界和平發(fā)展增添新的正能量。

Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.

共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強(qiáng)沿線各國(guó)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)沿線各國(guó)多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展。“一帶一路”的互聯(lián)互通項(xiàng)目將推動(dòng)沿線各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略的對(duì)接與耦合,發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場(chǎng)的潛力,促進(jìn)投資和消費(fèi),創(chuàng)造需求和就業(yè),增進(jìn)沿線各國(guó)人民的人文交流與文明互鑒,讓各國(guó)人民相逢相知、互信互敬,共享和諧、安寧、富裕的生活。

The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.

當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)高度關(guān)聯(lián)。中國(guó)將一以貫之地堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,構(gòu)建全方位開(kāi)放新格局,深度融入世界經(jīng)濟(jì)體系。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)既是中國(guó)擴(kuò)大和深化對(duì)外開(kāi)放的需要,也是加強(qiáng)和亞歐非及世界各國(guó)互利合作的需要,中國(guó)愿意在力所能及的范圍內(nèi)承擔(dān)更多責(zé)任義務(wù),為人類和平發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。

China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.

二、共建原則

II. Principles

恪守聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則。遵守和平共處五項(xiàng)原則,即尊重各國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、和平共處、平等互利。

The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

堅(jiān)持開(kāi)放合作。“一帶一路”相關(guān)的國(guó)家基于但不限于古代絲綢之路的范圍,各國(guó)和國(guó)際、地區(qū)組織均可參與,讓共建成果惠及更廣泛的區(qū)域。

The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

堅(jiān)持和諧包容。倡導(dǎo)文明寬容,尊重各國(guó)發(fā)展道路和模式的選擇,加強(qiáng)不同文明之間的對(duì)話,求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮。

The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.

堅(jiān)持市場(chǎng)運(yùn)作。遵循市場(chǎng)規(guī)律和國(guó)際通行規(guī)則,充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用和各類企業(yè)的主體作用,同時(shí)發(fā)揮好政府的作用。

The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.

堅(jiān)持互利共贏。兼顧各方利益和關(guān)切,尋求利益契合點(diǎn)和合作最大公約數(shù),體現(xiàn)各方智慧和創(chuàng)意,各施所長(zhǎng),各盡所能,把各方優(yōu)勢(shì)和潛力充分發(fā)揮出來(lái)。

The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.

三、框架思路

III. Framework

“一帶一路”是促進(jìn)共同發(fā)展、實(shí)現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,是增進(jìn)理解信任、加強(qiáng)全方位交流的和平友誼之路。中國(guó)政府倡議,秉持和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的理念,全方位推進(jìn)務(wù)實(shí)合作,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。

The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.

“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟(jì)圈,一頭是發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,中間廣大腹地國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿薮?。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶重點(diǎn)暢通中國(guó)經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海);中國(guó)經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海;中國(guó)至東南亞、南亞、印度洋。21世紀(jì)海上絲綢之路重點(diǎn)方向是從中國(guó)沿海港口過(guò)南海到印度洋,延伸至歐洲;從中國(guó)沿海港口過(guò)南海到南太平洋。

The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.

根據(jù)“一帶一路”走向,陸上依托國(guó)際大通道,以沿線中心城市為支撐,以重點(diǎn)經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)園區(qū)為合作平臺(tái),共同打造新亞歐大陸橋、中蒙俄、中國(guó)-中亞-西亞、中國(guó)-中南半島等國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作走廊;海上以重點(diǎn)港口為節(jié)點(diǎn),共同建設(shè)通暢安全高效的運(yùn)輸大通道。中巴、孟中印緬兩個(gè)經(jīng)濟(jì)走廊與推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)關(guān)聯(lián)緊密,要進(jìn)一步推動(dòng)合作,取得更大進(jìn)展。

On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.

“一帶一路”建設(shè)是沿線各國(guó)開(kāi)放合作的宏大經(jīng)濟(jì)愿景,需各國(guó)攜手努力,朝著互利互惠、共同安全的目標(biāo)相向而行。努力實(shí)現(xiàn)區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施更加完善,安全高效的陸??胀ǖ谰W(wǎng)絡(luò)基本形成,互聯(lián)互通達(dá)到新水平;投資貿(mào)易便利化水平進(jìn)一步提升,高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)基本形成,經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密,政治互信更加深入;人文交流更加廣泛深入,不同文明互鑒共榮,各國(guó)人民相知相交、和平友好。

The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move toward the objectives of mutual benefit and common security. To be specific, they need to improve the region's infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust; enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish together; and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.

四、合作重點(diǎn)

IV. Cooperation Priorities

沿線各國(guó)資源稟賦各異,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性較強(qiáng),彼此合作潛力和空間很大。以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為主要內(nèi)容,重點(diǎn)在以下方面加強(qiáng)合作。

Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:

政策溝通。

Policy coordination

加強(qiáng)政策溝通是“一帶一路”建設(shè)的重要保障。加強(qiáng)政府間合作,積極構(gòu)建多層次政府間宏觀政策溝通交流機(jī)制,深化利益融合,促進(jìn)政治互信,達(dá)成合作新共識(shí)。沿線各國(guó)可以就經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和對(duì)策進(jìn)行充分交流對(duì)接,共同制定推進(jìn)區(qū)域合作的規(guī)劃和措施,協(xié)商解決合作中的問(wèn)題,共同為務(wù)實(shí)合作及大型項(xiàng)目實(shí)施提供政策支持。

Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.

設(shè)施聯(lián)通。

Facilities connectivity

基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是“一帶一路”建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域。在尊重相關(guān)國(guó)家主權(quán)和安全關(guān)切的基礎(chǔ)上,沿線國(guó)家宜加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的對(duì)接,共同推進(jìn)國(guó)際骨干通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。強(qiáng)化基礎(chǔ)設(shè)施綠色低碳化建設(shè)和運(yùn)營(yíng)管理,在建設(shè)中充分考慮氣候變化影響。

Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all subregions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.

抓住交通基礎(chǔ)設(shè)施的關(guān)鍵通道、關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)和重點(diǎn)工程,優(yōu)先打通缺失路段,暢通瓶頸路段,配套完善道路安全防護(hù)設(shè)施和交通管理設(shè)施設(shè)備,提升道路通達(dá)水平。推進(jìn)建立統(tǒng)一的全程運(yùn)輸協(xié)調(diào)機(jī)制,促進(jìn)國(guó)際通關(guān)、換裝、多式聯(lián)運(yùn)有機(jī)銜接,逐步形成兼容規(guī)范的運(yùn)輸規(guī)則,實(shí)現(xiàn)國(guó)際運(yùn)輸便利化。推動(dòng)口岸基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),暢通陸水聯(lián)運(yùn)通道,推進(jìn)港口合作建設(shè),增加海上航線和班次,加強(qiáng)海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平臺(tái)和機(jī)制,加快提升航空基礎(chǔ)設(shè)施水平。

With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity. We should build a unified coordination mechanism for whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation. We should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation; increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics. We should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.

加強(qiáng)能源基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通合作,共同維護(hù)輸油、輸氣管道等運(yùn)輸通道安全,推進(jìn)跨境電力與輸電通道建設(shè),積極開(kāi)展區(qū)域電網(wǎng)升級(jí)改造合作。

We should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.

共同推進(jìn)跨境光纜等通信干線網(wǎng)絡(luò)建設(shè),提高國(guó)際通信互聯(lián)互通水平,暢通信息絲綢之路。加快推進(jìn)雙邊跨境光纜等建設(shè),規(guī)劃建設(shè)洲際海底光纜項(xiàng)目,完善空中(衛(wèi)星)信息通道,擴(kuò)大信息交流與合作。

We should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an Information Silk Road. We should build bilateral cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial (satellite) information passageways to expand information exchanges and cooperation.

貿(mào)易暢通。

Unimpeded trade

投資貿(mào)易合作是“一帶一路”建設(shè)的重點(diǎn)內(nèi)容。宜著力研究解決投資貿(mào)易便利化問(wèn)題,消除投資和貿(mào)易壁壘,構(gòu)建區(qū)域內(nèi)和各國(guó)良好的營(yíng)商環(huán)境,積極同沿線國(guó)家和地區(qū)共同商建自由貿(mào)易區(qū),激發(fā)釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。

Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.

沿線國(guó)家宜加強(qiáng)信息互換、監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助的海關(guān)合作,以及檢驗(yàn)檢疫、認(rèn)證認(rèn)可、標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量、統(tǒng)計(jì)信息等方面的雙多邊合作,推動(dòng)世界貿(mào)易組織《貿(mào)易便利化協(xié)定》生效和實(shí)施。改善邊境口岸通關(guān)設(shè)施條件,加快邊境口岸“單一窗口”建設(shè),降低通關(guān)成本,提升通關(guān)能力。加強(qiáng)供應(yīng)鏈安全與便利化合作,推進(jìn)跨境監(jiān)管程序協(xié)調(diào),推動(dòng)檢驗(yàn)檢疫證書(shū)國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)核查,開(kāi)展“經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營(yíng)者”(AEO)互認(rèn)。降低非關(guān)稅壁壘,共同提高技術(shù)性貿(mào)易措施透明度,提高貿(mào)易自由化便利化水平。

Countries along the Belt and Road should enhance customs cooperation such as information exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement; improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information; and work to ensure that the WTO Trade Facilitation Agreement takes effect and is implemented. We should improve the customs clearance facilities of border ports, establish a "single-window" in border ports, reduce customs clearance costs, and improve customs clearance capability. We should increase cooperation in supply chain safety and convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures, promote online checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of Authorized Economic Operators. We should lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.

拓寬貿(mào)易領(lǐng)域,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),挖掘貿(mào)易新增長(zhǎng)點(diǎn),促進(jìn)貿(mào)易平衡。創(chuàng)新貿(mào)易方式,發(fā)展跨境電子商務(wù)等新的商業(yè)業(yè)態(tài)。建立健全服務(wù)貿(mào)易促進(jìn)體系,鞏固和擴(kuò)大傳統(tǒng)貿(mào)易,大力發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)貿(mào)易。把投資和貿(mào)易有機(jī)結(jié)合起來(lái),以投資帶動(dòng)貿(mào)易發(fā)展。

We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance. We should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models. A service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened. We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.

加快投資便利化進(jìn)程,消除投資壁壘。加強(qiáng)雙邊投資保護(hù)協(xié)定、避免雙重征稅協(xié)定磋商,保護(hù)投資者的合法權(quán)益。

We should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of investors.

拓展相互投資領(lǐng)域,開(kāi)展農(nóng)林牧漁業(yè)、農(nóng)機(jī)及農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)加工等領(lǐng)域深度合作,積極推進(jìn)海水養(yǎng)殖、遠(yuǎn)洋漁業(yè)、水產(chǎn)品加工、海水淡化、海洋生物制藥、海洋工程技術(shù)、環(huán)保產(chǎn)業(yè)和海上旅游等領(lǐng)域合作。加大煤炭、油氣、金屬礦產(chǎn)等傳統(tǒng)能源資源勘探開(kāi)發(fā)合作,積極推動(dòng)水電、核電、風(fēng)電、太陽(yáng)能等清潔、可再生能源合作,推進(jìn)能源資源就地就近加工轉(zhuǎn)化合作,形成能源資源合作上下游一體化產(chǎn)業(yè)鏈。加強(qiáng)能源資源深加工技術(shù)、裝備與工程服務(wù)合作。

We should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and promote cooperation in marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries, marine tourism and other fields. We should increase cooperation in the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources; advance cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable energy sources; and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation. We should enhance cooperation in deep-processing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.

推動(dòng)新興產(chǎn)業(yè)合作,按照優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏的原則,促進(jìn)沿線國(guó)家加強(qiáng)在新一代信息技術(shù)、生物、新能源、新材料等新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的深入合作,推動(dòng)建立創(chuàng)業(yè)投資合作機(jī)制。

We should push forward cooperation in emerging industries. In accordance with the principles of mutual complementarity and mutual benefit, we should promote in-depth cooperation with other countries along the Belt and Road in new-generation information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.

優(yōu)化產(chǎn)業(yè)鏈分工布局,推動(dòng)上下游產(chǎn)業(yè)鏈和關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展,鼓勵(lì)建立研發(fā)、生產(chǎn)和營(yíng)銷體系,提升區(qū)域產(chǎn)業(yè)配套能力和綜合競(jìng)爭(zhēng)力。擴(kuò)大服務(wù)業(yè)相互開(kāi)放,推動(dòng)區(qū)域服務(wù)業(yè)加快發(fā)展。探索投資合作新模式,鼓勵(lì)合作建設(shè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)等各類產(chǎn)業(yè)園區(qū),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展。在投資貿(mào)易中突出生態(tài)文明理念,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境、生物多樣性和應(yīng)對(duì)氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。

We should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in concert; establish R&D, production and marketing systems; and improve industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional industries. We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries. We should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster development. We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving eco-environment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road an environment-friendly one.

中國(guó)歡迎各國(guó)企業(yè)來(lái)華投資。鼓勵(lì)本國(guó)企業(yè)參與沿線國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)業(yè)投資。促進(jìn)企業(yè)按屬地化原則經(jīng)營(yíng)管理,積極幫助當(dāng)?shù)匕l(fā)展經(jīng)濟(jì)、增加就業(yè)、改善民生,主動(dòng)承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,嚴(yán)格保護(hù)生物多樣性和生態(tài)環(huán)境。

We welcome companies from all countries to invest in China, and encourage Chinese enterprises to participate in infrastructure construction in other countries along the Belt and Road, and make industrial investments there. We support localized operation and management of Chinese companies to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihoods, and take social responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.

資金融通。

Financial integration

資金融通是“一帶一路”建設(shè)的重要支撐。深化金融合作,推進(jìn)亞洲貨幣穩(wěn)定體系、投融資體系和信用體系建設(shè)。擴(kuò)大沿線國(guó)家雙邊本幣互換、結(jié)算的范圍和規(guī)模。推動(dòng)亞洲債券市場(chǎng)的開(kāi)放和發(fā)展。共同推進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行籌建,有關(guān)各方就建立上海合作組織融資機(jī)構(gòu)開(kāi)展磋商。加快絲路基金組建運(yùn)營(yíng)。深化中國(guó)-東盟銀行聯(lián)合體、上合組織銀行聯(lián)合體務(wù)實(shí)合作,以銀團(tuán)貸款、銀行授信等方式開(kāi)展多邊金融合作。支持沿線國(guó)家政府和信用等級(jí)較高的企業(yè)以及金融機(jī)構(gòu)在中國(guó)境內(nèi)發(fā)行人民幣債券。符合條件的中國(guó)境內(nèi)金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)可以在境外發(fā)行人民幣債券和外幣債券,鼓勵(lì)在沿線國(guó)家使用所籌資金。

Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization (SCO) financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible. We should strengthen practical cooperation of China-ASEAN Interbank Association and SCO Interbank Association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit. We will support the efforts of governments of the countries along the Belt and Road and their companies and financial institutions with good credit-rating to issue Renminbi bonds in China. Qualified Chinese financial institutions and companies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.

加強(qiáng)金融監(jiān)管合作,推動(dòng)簽署雙邊監(jiān)管合作諒解備忘錄,逐步在區(qū)域內(nèi)建立高效監(jiān)管協(xié)調(diào)機(jī)制。完善風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對(duì)和危機(jī)處置制度安排,構(gòu)建區(qū)域性金融風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警系統(tǒng),形成應(yīng)對(duì)跨境風(fēng)險(xiǎn)和危機(jī)處置的交流合作機(jī)制。加強(qiáng)征信管理部門(mén)、征信機(jī)構(gòu)和評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)之間的跨境交流與合作。充分發(fā)揮絲路基金以及各國(guó)主權(quán)基金作用,引導(dǎo)商業(yè)性股權(quán)投資基金和社會(huì)資金共同參與“一帶一路”重點(diǎn)項(xiàng)目建設(shè)。

We should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the region. We should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk early-warning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing cross-border risks and crisis. We should increase cross-border exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating institutions. We should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of sovereign wealth funds of countries along the Belt and Road, and encourage commercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the Initiative.

民心相通。

People-to-people bond

民心相通是“一帶一路”建設(shè)的社會(huì)根基。傳承和弘揚(yáng)絲綢之路友好合作精神,廣泛開(kāi)展文化交流、學(xué)術(shù)往來(lái)、人才交流合作、媒體合作、青年和婦女交往、志愿者服務(wù)等,為深化雙多邊合作奠定堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ)。

People-to-people bond provides the public support for implementing the Initiative. We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.

擴(kuò)大相互間留學(xué)生規(guī)模,開(kāi)展合作辦學(xué),中國(guó)每年向沿線國(guó)家提供1萬(wàn)個(gè)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額。沿線國(guó)家間互辦文化年、藝術(shù)節(jié)、電影節(jié)、電視周和圖書(shū)展等活動(dòng),合作開(kāi)展廣播影視劇精品創(chuàng)作及翻譯,聯(lián)合申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn),共同開(kāi)展世界遺產(chǎn)的聯(lián)合保護(hù)工作。深化沿線國(guó)家間人才交流合作。

We should send more students to each other's countries, and promote cooperation in jointly running schools. China provides 10,000 government scholarships to the countries along the Belt and Road every year. We should hold culture years, arts festivals, film festivals, TV weeks and book fairs in each other's countries; cooperate on the production and translation of fine films, radio and TV programs; and jointly apply for and protect World Cultural Heritage sites. We should also increase personnel exchange and cooperation between countries along the Belt and Road.

加強(qiáng)旅游合作,擴(kuò)大旅游規(guī)模,互辦旅游推廣周、宣傳月等活動(dòng),聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的國(guó)際精品旅游線路和旅游產(chǎn)品,提高沿線各國(guó)游客簽證便利化水平。推動(dòng)21世紀(jì)海上絲綢之路郵輪旅游合作。積極開(kāi)展體育交流活動(dòng),支持沿線國(guó)家申辦重大國(guó)際體育賽事。

We should enhance cooperation in and expand the scale of tourism; hold tourism promotion weeks and publicity months in each other's countries; jointly create competitive international tourist routes and products with Silk Road features; and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the Belt and Road. We should push forward cooperation on the 21st-Century Maritime Silk Road cruise tourism program. We should carry out sports exchanges and support countries along the Belt and Road in their bid for hosting major international sports events.

強(qiáng)化與周邊國(guó)家在傳染病疫情信息溝通、防治技術(shù)交流、專業(yè)人才培養(yǎng)等方面的合作,提高合作處理突發(fā)公共衛(wèi)生事件的能力。為有關(guān)國(guó)家提供醫(yī)療援助和應(yīng)急醫(yī)療救助,在婦幼健康、殘疾人康復(fù)以及艾滋病、結(jié)核、瘧疾等主要傳染病領(lǐng)域開(kāi)展務(wù)實(shí)合作,擴(kuò)大在傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域的合作。

We should strengthen cooperation with neighboring countries on epidemic information sharing, the exchange of prevention and treatment technologies and the training of medical professionals, and improve our capability to jointly address public health emergencies. We will provide medical assistance and emergency medical aid to relevant countries, and carry out practical cooperation in maternal and child health, disability rehabilitation, and major infectious diseases including AIDS, tuberculosis and malaria. We will also expand cooperation on traditional medicine.

加強(qiáng)科技合作,共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室(研究中心)、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)移中心、海上合作中心,促進(jìn)科技人員交流,合作開(kāi)展重大科技攻關(guān),共同提升科技創(chuàng)新能力。

We should increase our cooperation in science and technology, establish joint labs (or research centers), international technology transfer centers and maritime cooperation centers, promote sci-tech personnel exchanges, cooperate in tackling key sci-tech problems, and work together to improve sci-tech innovation capability.

整合現(xiàn)有資源,積極開(kāi)拓和推進(jìn)與沿線國(guó)家在青年就業(yè)、創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)、職業(yè)技能開(kāi)發(fā)、社會(huì)保障管理服務(wù)、公共行政管理等共同關(guān)心領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。

We should integrate existing resources to expand and advance practical cooperation between countries along the Belt and Road on youth employment, entrepreneurship training, vocational skill development, social security management, public administration and management and in other areas of common interest.

充分發(fā)揮政黨、議會(huì)交往的橋梁作用,加強(qiáng)沿線國(guó)家之間立法機(jī)構(gòu)、主要黨派和政治組織的友好往來(lái)。開(kāi)展城市交流合作,歡迎沿線國(guó)家重要城市之間互結(jié)友好城市,以人文交流為重點(diǎn),突出務(wù)實(shí)合作,形成更多鮮活的合作范例。歡迎沿線國(guó)家智庫(kù)之間開(kāi)展聯(lián)合研究、合作舉辦論壇等。

We should give full play to the bridging role of communication between political parties and parliaments, and promote friendly exchanges between legislative bodies, major political parties and political organizations of countries along the Belt and Road. We should carry out exchanges and cooperation among cities, encourage major cities in these countries to become sister cities, focus on promoting practical cooperation, particularly cultural and people-to-people exchanges, and create more lively examples of cooperation. We welcome the think tanks in the countries along the Belt and Road to jointly conduct research and hold forums.

加強(qiáng)沿線國(guó)家民間組織的交流合作,重點(diǎn)面向基層民眾,廣泛開(kāi)展教育醫(yī)療、減貧開(kāi)發(fā)、生物多樣性和生態(tài)環(huán)保等各類公益慈善活動(dòng),促進(jìn)沿線貧困地區(qū)生產(chǎn)生活條件改善。加強(qiáng)文化傳媒的國(guó)際交流合作,積極利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),運(yùn)用新媒體工具,塑造和諧友好的文化生態(tài)和輿論環(huán)境。

We should increase exchanges and cooperation between nongovernmental organizations of countries along the Belt and Road, organize public interest activities concerning education, healthcare, poverty reduction, biodiversity and ecological protection for the benefit of the general public, and improve the production and living conditions of poverty-stricken areas along the Belt and Road. We should enhance international exchanges and cooperation on culture and media, and leverage the positive role of the Internet and new media tools to foster harmonious and friendly cultural environment and public opinion.

五、合作機(jī)制

V. Cooperation Mechanisms

當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)融合加速發(fā)展,區(qū)域合作方興未艾。積極利用現(xiàn)有雙多邊合作機(jī)制,推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),促進(jìn)區(qū)域合作蓬勃發(fā)展。

The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing. China will take full advantage of the existing bilateral and multilateral cooperation mechanisms to push forward the building of the Belt and Road and to promote the development of regional cooperation.

加強(qiáng)雙邊合作,開(kāi)展多層次、多渠道溝通磋商,推動(dòng)雙邊關(guān)系全面發(fā)展。推動(dòng)簽署合作備忘錄或合作規(guī)劃,建設(shè)一批雙邊合作示范。建立完善雙邊聯(lián)合工作機(jī)制,研究推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的實(shí)施方案、行動(dòng)路線圖。充分發(fā)揮現(xiàn)有聯(lián)委會(huì)、混委會(huì)、協(xié)委會(huì)、指導(dǎo)委員會(huì)、管理委員會(huì)等雙邊機(jī)制作用,協(xié)調(diào)推動(dòng)合作項(xiàng)目實(shí)施。

We should strengthen bilateral cooperation, and promote comprehensive development of bilateral relations through multilevel and multichannel communication and consultation. We should encourage the signing of cooperation MOUs or plans, and develop a number of bilateral cooperation pilot projects. We should establish and improve bilateral joint working mechanisms, and draw up implementation plans and road maps for advancing the Belt and Road Initiative. In addition, we should give full play to the existing bilateral mechanisms such as joint committee, mixed committee, coordinating committee, steering committee and management committee to coordinate and promote the implementation of cooperation projects.

強(qiáng)化多邊合作機(jī)制作用,發(fā)揮上海合作組織(SCO)、中國(guó)-東盟“10+1”、亞太經(jīng)合組織(APEC)、亞歐會(huì)議(ASEM)、亞洲合作對(duì)話(ACD)、亞信會(huì)議(CICA)、中阿合作論壇、中國(guó)-海合會(huì)戰(zhàn)略對(duì)話、大湄公河次區(qū)域(GMS)經(jīng)濟(jì)合作、中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作(CAREC)等現(xiàn)有多邊合作機(jī)制作用,相關(guān)國(guó)家加強(qiáng)溝通,讓更多國(guó)家和地區(qū)參與“一帶一路”建設(shè)。

We should enhance the role of multilateral cooperation mechanisms, make full use of existing mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), ASEAN Plus China (10+1), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Asia-Europe Meeting (ASEM), Asia Cooperation Dialogue (ACD), Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue, Greater Mekong Subregion (GMS) Economic Cooperation, and Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC) to strengthen communication with relevant countries, and attract more countries and regions to participate in the Belt and Road Initiative.

繼續(xù)發(fā)揮沿線各國(guó)區(qū)域、次區(qū)域相關(guān)國(guó)際論壇、展會(huì)以及博鰲亞洲論壇、中國(guó)-東盟博覽會(huì)、中國(guó)-亞歐博覽會(huì)、歐亞經(jīng)濟(jì)論壇、中國(guó)國(guó)際投資貿(mào)易洽談會(huì),以及中國(guó)-南亞博覽會(huì)、中國(guó)-阿拉伯博覽會(huì)、中國(guó)西部國(guó)際博覽會(huì)、中國(guó)-俄羅斯博覽會(huì)、前海合作論壇等平臺(tái)的建設(shè)性作用。支持沿線國(guó)家地方、民間挖掘“一帶一路”歷史文化遺產(chǎn),聯(lián)合舉辦專項(xiàng)投資、貿(mào)易、文化交流活動(dòng),辦好絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)、絲綢之路國(guó)際電影節(jié)和圖書(shū)展。倡議建立“一帶一路”國(guó)際高峰論壇。

We should continue to encourage the constructive role of the international forums and exhibitions at regional and subregional levels hosted by countries along the Belt and Road, as well as such platforms as Boao Forum for Asia, China-ASEAN Expo, China-Eurasia Expo, Euro-Asia Economic Forum, China International Fair for Investment and Trade, China-South Asia Expo, China-Arab States Expo, Western China International Fair, China-Russia Expo, and Qianhai Cooperation Forum. We should support the local authorities and general public of countries along the Belt and Road to explore the historical and cultural heritage of the Belt and Road, jointly hold investment, trade and cultural exchange activities, and ensure the success of the Silk Road (Dunhuang) International Culture Expo, Silk Road International Film Festival and Silk Road International Book Fair. We propose to set up an international summit forum on the Belt and Road Initiative.

六、中國(guó)各地方開(kāi)放態(tài)勢(shì)

VI. China's Regions in Pursuing Opening-Up

推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),中國(guó)將充分發(fā)揮國(guó)內(nèi)各地區(qū)比較優(yōu)勢(shì),實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略,加強(qiáng)東中西互動(dòng)合作,全面提升開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平。

In advancing the Belt and Road Initiative, China will fully leverage the comparative advantages of its various regions, adopt a proactive strategy of further opening-up, strengthen interaction and cooperation among the eastern, western and central regions, and comprehensively improve the openness of the Chinese economy.

西北、東北地區(qū)。發(fā)揮新疆獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì)和向西開(kāi)放重要窗口作用,深化與中亞、南亞、西亞等國(guó)家交流合作,形成絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上重要的交通樞紐、商貿(mào)物流和文化科教中心,打造絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)。發(fā)揮陜西、甘肅綜合經(jīng)濟(jì)文化和寧夏、青海民族人文優(yōu)勢(shì),打造西安內(nèi)陸型改革開(kāi)放新高地,加快蘭州、西寧開(kāi)發(fā)開(kāi)放,推進(jìn)寧夏內(nèi)陸開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)建設(shè),形成面向中亞、南亞、西亞國(guó)家的通道、商貿(mào)物流樞紐、重要產(chǎn)業(yè)和人文交流基地。發(fā)揮內(nèi)蒙古聯(lián)通俄蒙的區(qū)位優(yōu)勢(shì),完善黑龍江對(duì)俄鐵路通道和區(qū)域鐵路網(wǎng),以及黑龍江、吉林、遼寧與俄遠(yuǎn)東地區(qū)陸海聯(lián)運(yùn)合作,推進(jìn)構(gòu)建北京-莫斯科歐亞高速運(yùn)輸走廊,建設(shè)向北開(kāi)放的重要窗口。

Northwestern and northeastern regions. We should make good use of Xinjiang's geographic advantages and its role as a window of westward opening-up to deepen communication and cooperation with Central, South and West Asian countries, make it a key transportation, trade, logistics, culture, science and education center, and a core area on the Silk Road Economic Belt. We should give full scope to the economic and cultural strengths of Shaanxi and Gansu provinces and the ethnic and cultural advantages of the Ningxia Hui autonomous region and Qinghai province, build Xi'an into a new focus of reform and opening-up in China's interior, speed up the development and opening-up of cities such as Lanzhou and Xining, and advance the building of the Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone with the goal of creating strategic channels, trade and logistics hubs and key bases for industrial and cultural exchanges opening to Central, South and West Asian countries. We should give full play to Inner Mongolia's proximity to Mongolia and Russia, improve the railway links connecting Heilongjiang province with Russia and the regional railway network, strengthen cooperation between China's Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces and Russia's Far East region on sea-land multimodal transport, and advance the construction of an Eurasian high-speed transport corridor linking Beijing and Moscow with the goal of building key windows opening to the north.

西南地區(qū)。發(fā)揮廣西與東盟國(guó)家陸海相鄰的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),加快北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)和珠江-西江經(jīng)濟(jì)帶開(kāi)放發(fā)展,構(gòu)建面向東盟區(qū)域的國(guó)際通道,打造西南、中南地區(qū)開(kāi)放發(fā)展新的戰(zhàn)略支點(diǎn),形成21世紀(jì)海上絲綢之路與絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶有機(jī)銜接的重要門(mén)戶。發(fā)揮云南區(qū)位優(yōu)勢(shì),推進(jìn)與周邊國(guó)家的國(guó)際運(yùn)輸通道建設(shè),打造大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作新高地,建設(shè)成為面向南亞、東南亞的輻射中心。推進(jìn)西藏與尼泊爾等國(guó)家邊境貿(mào)易和旅游文化合作。

Southwestern region. We should give full play to the unique advantage of Guangxi Zhuang autonomous region as a neighbor of ASEAN countries, speed up the opening-up and development of the Beibu Gulf Economic Zone and the Pearl River-Xijiang Economic Zone, build an international corridor opening to the ASEAN region, create new strategic anchors for the opening-up and development of the southwest and mid-south regions of China, and form an important gateway connecting the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. We should make good use of the geographic advantage of Yunnan province, advance the construction of an international transport corridor connecting China with neighboring countries, develop a new highlight of economic cooperation in the Greater Mekong Subregion, and make the region a pivot of China's opening-up to South and Southeast Asia. We should promote the border trade and tourism and culture cooperation between Tibet autonomous region and neighboring countries such as Nepal.

沿海和港澳臺(tái)地區(qū)。利用長(zhǎng)三角、珠三角、海峽西岸、環(huán)渤海等經(jīng)濟(jì)區(qū)開(kāi)放程度高、經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)、輻射帶動(dòng)作用大的優(yōu)勢(shì),加快推進(jìn)中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè),支持福建建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū)。充分發(fā)揮深圳前海、廣州南沙、珠海橫琴、福建平潭等開(kāi)放合作區(qū)作用,深化與港澳臺(tái)合作,打造粵港澳大灣區(qū)。推進(jìn)浙江海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展示范區(qū)、福建海峽藍(lán)色經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)和舟山群島新區(qū)建設(shè),加大海南國(guó)際旅游島開(kāi)發(fā)開(kāi)放力度。加強(qiáng)上海、天津、寧波-舟山、廣州、深圳、湛江、汕頭、青島、煙臺(tái)、大連、福州、廈門(mén)、泉州、??凇⑷齺喌妊睾3鞘懈劭诮ㄔO(shè),強(qiáng)化上海、廣州等國(guó)際樞紐機(jī)場(chǎng)功能。以擴(kuò)大開(kāi)放倒逼深層次改革,創(chuàng)新開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)體制機(jī)制,加大科技創(chuàng)新力度,形成參與和引領(lǐng)國(guó)際合作競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),成為“一帶一路”特別是21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)的排頭兵和主力軍。發(fā)揮海外僑胞以及香港、澳門(mén)特別行政區(qū)獨(dú)特優(yōu)勢(shì)作用,積極參與和助力“一帶一路”建設(shè)。為臺(tái)灣地區(qū)參與“一帶一路”建設(shè)作出妥善安排。

Coastal regions, and Hong Kong, Macao and Taiwan. We should leverage the strengths of the Yangtze River Delta, Pearl River Delta, west coast of the Taiwan Straits, Bohai Rim, and other areas with economic zones boasting a high level of openness, robust economic strengths and strong catalytic role, speed up the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, and support Fujian province in becoming a core area of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should give full scope to the role of Qianhai (Shenzhen), Nansha (Guangzhou), Hengqin (Zhuhai) and Pingtan (Fujian) in opening-up and cooperation, deepen their cooperation with Hong Kong, Macao and Taiwan, and help to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Big Bay Area. We should promote the development of the Zhejiang Marine Economy Development Demonstration Zone, Fujian Marine Economic Pilot Zone and Zhoushan Archipelago New Area, and further open Hainan province as an international tourism island. We should strengthen the port construction of coastal cities such as Shanghai, Tianjin, Ningbo-Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, Zhanjiang, Shantou, Qingdao, Yantai, Dalian, Fuzhou, Xiamen, Quanzhou, Haikou and Sanya, and strengthen the functions of international hub airports such as Shanghai and Guangzhou. We should use opening-up to motivate these areas to carry out deeper reform, create new systems and mechanisms of open economy, step up scientific and technological innovation, develop new advantages for participating in and leading international cooperation and competition, and become the pacesetter and main force in the Belt and Road Initiative, particularly the building of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should leverage the unique role of overseas Chinese and the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, and encourage them to participate in and contribute to the Belt and Road Initiative. We should also make proper arrangements for the Taiwan region to be part of this effort.

內(nèi)陸地區(qū)。利用內(nèi)陸縱深廣闊、人力資源豐富、產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)較好優(yōu)勢(shì),依托長(zhǎng)江中游城市群、成渝城市群、中原城市群、呼包鄂榆城市群、哈長(zhǎng)城市群等重點(diǎn)區(qū)域,推動(dòng)區(qū)域互動(dòng)合作和產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展,打造重慶西部開(kāi)發(fā)開(kāi)放重要支撐和成都、鄭州、武漢、長(zhǎng)沙、南昌、合肥等內(nèi)陸開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)高地。加快推動(dòng)長(zhǎng)江中上游地區(qū)和俄羅斯伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)的合作。建立中歐通道鐵路運(yùn)輸、口岸通關(guān)協(xié)調(diào)機(jī)制,打造“中歐班列”品牌,建設(shè)溝通境內(nèi)外、連接?xùn)|中西的運(yùn)輸通道。支持鄭州、西安等內(nèi)陸城市建設(shè)航空港、國(guó)際陸港,加強(qiáng)內(nèi)陸口岸與沿海、沿邊口岸通關(guān)合作,開(kāi)展跨境貿(mào)易電子商務(wù)服務(wù)試點(diǎn)。優(yōu)化海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域布局,創(chuàng)新加工貿(mào)易模式,深化與沿線國(guó)家的產(chǎn)業(yè)合作。

Inland regions. We should make use of the advantages of inland regions, including a vast landmass, rich human resources and a strong industrial foundation, focus on such key regions as the city clusters along the middle reaches of the Yangtze River, around Chengdu and Chongqing, in central Henan province, around Hohhot, Baotou, Erdos and Yulin, and around Harbin and Changchun to propel regional interaction and cooperation and industrial concentration. We should build Chongqing into an important pivot for developing and opening up the western region, and make Chengdu, Zhengzhou, Wuhan, Changsha, Nanchang and Hefei leading areas of opening-up in the inland regions. We should accelerate cooperation between regions on the upper and middle reaches of the Yangtze River and their counterparts along Russia's Volga River. We should set up coordination mechanisms in terms of railway transport and port customs clearance for the China-Europe corridor, cultivate the brand of "China-Europe freight trains," and construct a cross-border transport corridor connecting the eastern, central and western regions. We should support inland cities such as Zhengzhou and Xi'an in building airports and international land ports, strengthen customs clearance cooperation between inland ports and ports in the coastal and border regions, and launch pilot e-commerce services for cross-border trade. We should optimize the layout of special customs oversight areas, develop new models of processing trade.

七、中國(guó)積極行動(dòng)

VII. China in Action

一年多來(lái),中國(guó)政府積極推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),加強(qiáng)與沿線國(guó)家的溝通磋商,推動(dòng)與沿線國(guó)家的務(wù)實(shí)合作,實(shí)施了一系列政策措施,努力收獲早期成果。

For more than a year, the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road, enhancing communication and consultation and advancing practical cooperation with countries along the Belt and Road, and introduced a series of policies and measures for early outcomes.

高層引領(lǐng)推動(dòng)。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人先后出訪20多個(gè)國(guó)家,出席加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對(duì)話會(huì)、中阿合作論壇第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,就雙邊關(guān)系和地區(qū)發(fā)展問(wèn)題,多次與有關(guān)國(guó)家元首和政府首腦進(jìn)行會(huì)晤,深入闡釋“一帶一路”的深刻內(nèi)涵和積極意義,就共建“一帶一路”達(dá)成廣泛共識(shí)。

High-level guidance and facilitation. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have visited over 20 countries, attended the Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership and the sixth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum, and met with leaders of relevant countries to discuss bilateral relations and regional development issues. They have used these opportunities to explain the rich content and positive implications of the Belt and Road Initiative, and their efforts have helped bring about a broad consensus on the Belt and Road Initiative.

簽署合作框架。與部分國(guó)家簽署了共建“一帶一路”合作備忘錄,與一些毗鄰國(guó)家簽署了地區(qū)合作和邊境合作的備忘錄以及經(jīng)貿(mào)合作中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃。研究編制與一些毗鄰國(guó)家的地區(qū)合作規(guī)劃綱要。

Signing cooperation framework. China has signed MOUs of cooperation on the joint development of the Belt and Road with some countries, and on regional cooperation and border cooperation and mid-and long-term development plans for economic and trade cooperation with some neighboring countries. It has proposed outlines of regional cooperation plans with some adjacent countries.

推動(dòng)項(xiàng)目建設(shè)。加強(qiáng)與沿線有關(guān)國(guó)家的溝通磋商,在基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、產(chǎn)業(yè)投資、資源開(kāi)發(fā)、經(jīng)貿(mào)合作、金融合作、人文交流、生態(tài)保護(hù)、海上合作等領(lǐng)域,推進(jìn)了一批條件成熟的重點(diǎn)合作項(xiàng)目。

Promoting project cooperation. China has enhanced communication and consultation with countries along the Belt and Road, and promoted a number of key cooperation projects in the fields of infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation where the conditions are right.

完善政策措施。中國(guó)政府統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)各種資源,強(qiáng)化政策支持。推動(dòng)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌建,發(fā)起設(shè)立絲路基金,強(qiáng)化中國(guó)-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金投資功能。推動(dòng)銀行卡清算機(jī)構(gòu)開(kāi)展跨境清算業(yè)務(wù)和支付機(jī)構(gòu)開(kāi)展跨境支付業(yè)務(wù)。積極推進(jìn)投資貿(mào)易便利化,推進(jìn)區(qū)域通關(guān)一體化改革。

Improving policies and measures. The Chinese government will integrate its domestic resources to provide stronger policy support for the Initiative. It will facilitate the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank. China has proposed the Silk Road Fund, and the investment function of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund will be reinforced. We will encourage bank card clearing institutions to conduct cross-border clearing operations, and payment institutions to conduct cross-border payment business. We will actively promote investment and trade facilitation, and accelerate the reform of integrated regional customs clearance.

發(fā)揮平臺(tái)作用。各地成功舉辦了一系列以“一帶一路”為主題的國(guó)際峰會(huì)、論壇、研討會(huì)、博覽會(huì),對(duì)增進(jìn)理解、凝聚共識(shí)、深化合作發(fā)揮了重要作用。

Boosting the role of cooperation platforms. A number of international summits, forums, seminars and expos on the theme of the Belt and Road Initiative have been held, which have played an important role in increasing mutual understanding, reaching consensus and deepening cooperation.

八、共創(chuàng)美好未來(lái)

VIII. Embracing a Brighter Future Together

共建“一帶一路”是中國(guó)的倡議,也是中國(guó)與沿線國(guó)家的共同愿望。站在新的起點(diǎn)上,中國(guó)愿與沿線國(guó)家一道,以共建“一帶一路”為契機(jī),平等協(xié)商,兼顧各方利益,反映各方訴求,攜手推動(dòng)更大范圍、更高水平、更深層次的大開(kāi)放、大交流、大融合。“一帶一路”建設(shè)是開(kāi)放的、包容的,歡迎世界各國(guó)和國(guó)際、地區(qū)組織積極參與。

Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes. China is ready to conduct equal-footed consultation with all countries along the Belt and Road to seize the opportunity provided by the Initiative, promote opening-up, communication and integration among countries in a larger scope, with higher standards and at deeper levels, while giving consideration to the interests and aspirations of all parties. The development of the Belt and Road is open and inclusive, and we welcome the active participation of all countries and international and regional organizations in this Initiative.

共建“一帶一路”的途徑是以目標(biāo)協(xié)調(diào)、政策溝通為主,不刻意追求一致性,可高度靈活,富有彈性,是多元開(kāi)放的合作進(jìn)程。中國(guó)愿與沿線國(guó)家一道,不斷充實(shí)完善“一帶一路”的合作內(nèi)容和方式,共同制定時(shí)間表、路線圖,積極對(duì)接沿線國(guó)家發(fā)展和區(qū)域合作規(guī)劃。

The development of the Belt and Road should mainly be conducted through policy communication and objectives coordination. It is a pluralistic and open process of cooperation which can be highly flexible, and does not seek conformity. China will join other countries along the Belt and Road to substantiate and improve the content and mode of the Belt and Road cooperation, work out relevant timetables and road maps, and align national development programs and regional cooperation plans.

中國(guó)愿與沿線國(guó)家一道,在既有雙多邊和區(qū)域次區(qū)域合作機(jī)制框架下,通過(guò)合作研究、論壇展會(huì)、人員培訓(xùn)、交流訪問(wèn)等多種形式,促進(jìn)沿線國(guó)家對(duì)共建“一帶一路”內(nèi)涵、目標(biāo)、任務(wù)等方面的進(jìn)一步理解和認(rèn)同。

China will work with countries along the Belt and Road to carry out joint research, forums and fairs, personnel training, exchanges and visits under the framework of existing bilateral, multilateral, regional and subregional cooperation mechanisms, so that they will gain a better understanding and recognition of the contents, objectives and tasks of the Belt and Road Initiative.

中國(guó)愿與沿線國(guó)家一道,穩(wěn)步推進(jìn)示范項(xiàng)目建設(shè),共同確定一批能夠照顧雙多邊利益的項(xiàng)目,對(duì)各方認(rèn)可、條件成熟的項(xiàng)目抓緊啟動(dòng)實(shí)施,爭(zhēng)取早日開(kāi)花結(jié)果。

China will work with countries along the Belt and Road to steadily advance demonstration projects, jointly identify programs that accommodate bilateral and multilateral interests, and accelerate the launching of programs that are agreed upon by parties and ready for implementation, so as to ensure early harvest.

“一帶一路”是一條互尊互信之路,一條合作共贏之路,一條文明互鑒之路。只要沿線各國(guó)和衷共濟(jì)、相向而行,就一定能夠譜寫(xiě)建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的新篇章,讓沿線各國(guó)人民共享“一帶一路”共建成果。

The Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning between civilizations. As long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our common goal, there will be bright prospects for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, and the people of countries along the Belt and Road can all benefit from this Initiative.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市后長(zhǎng)街路77號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦