Many people rely on a cup of coffee or two to wake them up in the morning or pick them up during the working day, but now a chemist has come up with a speedy alternative to crafting a cuppa.
很多人喜歡在早晨起床后或工作間隙喝一兩杯咖啡幫助提神,但如今,一位化學(xué)家發(fā)明出了能代替烘焙咖啡的快速提神制劑。
U.S. biochemist Ben Yu has created `Sprayable Energy,` which claims to be the world`s first caffeine - based topical energy spray.
美國(guó)生物化學(xué)家本·宇制造了“能量噴霧劑”,據(jù)說(shuō)是全世界第一支以咖啡因?yàn)橹饕系木植磕芰繃婌F劑。
He said flagging workers can spray a `shot` of caffeine onto their skin without experiencing a strong buzz, loading up on unnecessary calories or being stuck with a nasty aftertaste like they might get from drinking energy drinks or coffee.
這位化學(xué)家說(shuō),工作疲憊的人可以直接用它在皮膚上“來(lái)一發(fā)”咖啡因,無(wú)需受到咖啡機(jī)嗡嗡聲的折磨,不用擔(dān)心攝入過(guò)多卡路里,也不會(huì)在喝完咖啡或其他能量飲料后嘴里出現(xiàn)難聞的味道。
The patent-pending caffeine spray is an odourless liquid that is absorbed through the skin and distributed through the body over a number of hours to deliver a caffeine hit that apparently lasts longer than guzzling a cup of coffee.
咖啡噴霧劑專(zhuān)利正在申請(qǐng)審批過(guò)程中,這種無(wú)味液體可以滲透皮膚,將咖啡因滯留在人體中長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)小時(shí),很顯然它的效果要比大口喝咖啡持續(xù)得更長(zhǎng)久。
Each small aluminum bottle of Sprayable Energy contains around 160 sprays - the equivalent amount of caffeine to 40 cups of coffee and the creators say it is a much cheaper way of getting a caffeine fix than popping to a cafe.
能量咖啡噴霧存放在小鋁瓶中,每瓶大約能?chē)?60次,相當(dāng)于40杯咖啡飲品中的咖啡因含量。設(shè)計(jì)者稱(chēng),通過(guò)這種方式獲取咖啡因要比到咖啡店里喝咖啡劃算得多。
The only active ingredient in the spray is caffeine, which can naturally enter the human body through the skin by passing through cell membranes as it is very similar to nicotine in structure.
咖啡因是能量噴霧里唯一的活性組分,和尼古丁分子結(jié)構(gòu)類(lèi)似,它可以穿過(guò)表皮細(xì)胞膜直接進(jìn)入人體。
Each spritz of Sprayable Energy contains around a quarter of the amount of caffeine found in a cup of coffee, but apparently has the same effect as a full cup.
每噴一次能量噴霧所得的咖啡因,大約是一杯咖啡中咖啡因含量的四分之一,但顯然和喝一整杯咖啡的效果相同。
The website said: `The reason for this is our product not being ingested, isn`t almost entirely metabolised by the liver before entering your system and becoming available to your body.`
網(wǎng)站上說(shuō):“之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槲覀兊漠a(chǎn)品無(wú)需口服,咖啡因在進(jìn)入人體循環(huán)系統(tǒng)為你所用之前,不會(huì)參與肝臟負(fù)責(zé)的新陳代謝。”
`Thus, a smaller amount of caffeine can have just the same effect as a very large amount of caffeine ingested through an energy drink or cup of coffee.`
“于是,即使噴霧劑里咖啡因含量少,卻也能達(dá)到能量飲料或咖啡飲品中大量咖啡才能達(dá)到的功效。”
Sprayable Energy`s website recommends that users apply the spray in places where they normally spritz perfume, such as the neck or wrists, but warns users not to exceed 20 sprays a day.
能量噴霧網(wǎng)站還建議使用者把咖啡噴霧噴在普通香水的作用位置,比如脖子和手腕,但警告使用者一天噴霧不要超過(guò)20次以上。
It claims that after spraying the product on the skin, users will feel `awake and focused without being over-stimulated,` which is common with coffee and energy drinks.
網(wǎng)站聲稱(chēng),當(dāng)噴霧作用于皮膚上時(shí),使用者會(huì)感到“清醒專(zhuān)注而不會(huì)過(guò)度興奮”,正是咖啡和能量飲料通常具備的效果。