在巴黎騎自行車的人將被允許闖一些紅燈,市長辦公室此舉是為了鼓勵更多的人騎自行車。
At several junctions there will be separate signals for cars and bikes, and while cars will be held by a red light, cyclists will be permitted to turn right or go straight ahead。
在幾個十字路口,汽車和自行車將有各自的信號燈,當紅燈亮起汽車禁止通行時,自行車可以右轉或直行。
In such scenarios, they would have to give way to pedestrians and other road users where necessary。
這種情況下,必要時他們得給行人或路上的其他人讓路。
The new road rules will be rolled out from the end of July, the mayors office said, adding in a statement that the new rules will "help improve the flow of cycle traffic"。
市長辦公室表示,這項新的道路法規(guī)將從7月底開始執(zhí)行。在一項聲明中還補充說新規(guī)定將有助于提高自行車交通流量。
A survey was held in 2012 apparently proving that letting cyclists move more freely actually reduced the chances of accidents。
2012年進行的一項調(diào)查似乎證明了讓騎自行車的人更自由地通行,真的可以減少事故發(fā)生的可能性。
Paris has been battling a smog problem for several years, and the mayor’s office is keen to get more people riding bikes。
巴黎幾年來一直在與霧霾做斗爭,市長辦公室迫切需要更多的人騎自行車。
In December, Anne Hidalgo, the mayor of Paris, said she wanted the city's historic centre to become "semi-pedestrianised" as she laid out a plan to tackle traffic and pollution in the French capital。
巴黎市長阿娜·伊達爾戈在12月份說她想把這個城市有歷史意義的中心區(qū)域變成半步行區(qū),正實施計劃整治這個法國首都的交通和污染問題。
Ms Hidalgo said the proposed scheme would start at weekends but could be "quickly" rolled out for the rest of the week。
伊達爾戈女士說這一提議將在各周末執(zhí)行,很快會在工作日全面鋪開。
The mayor also said that the amount of cycle lanes would be "doubled by 2020" as part of a 100-million-euro bike development plan。
市長也表示自行車道數(shù)量到2020年將會翻倍,這是“1億歐元自行車發(fā)展計劃”的一部分。