中國女星章子怡憑借《臥虎藏龍》獲得了蜚聲國際的名聲,周一發(fā)布了一張嬰兒小手的照片,宣布自己女兒的出生。
Two adult hands hold the baby’s hand and the caption reads: “December 27th, 2015, you, me, her。With the birth of this little life, we have our own family。 Everything went safely and smoothly。 Infinite gratitude!”
兩只大人的手握著孩子的手,標(biāo)題是:2015年12月27日,你、我、她。隨著這個(gè)小生命的誕生,我們組成了真正的家庭。一切都很順利,無限感激!
Zhang’s manager confirmed in a text message to The Associated Press that the 36-year-old actress had given birth following the post on the actress’s Sina Weibo account。
章子怡在新浪微博公布女兒出生的消息后,其經(jīng)紀(jì)人也向美聯(lián)社記者發(fā)送確認(rèn)消息公布此消息。
It is Zhang’s first child, and the third for Chinese rock singer and composer Wang Feng who has two daughters from previous relationships。 Zhang accepted a marriage proposal delivered by drone from Wang in February at her birthday party。
這是章子怡的第一個(gè)孩子,卻是孩子爸爸汪峰的第三個(gè)孩子。汪峰是中國搖滾歌手和作曲家,在上一段婚姻關(guān)系中已經(jīng)有兩個(gè)女兒。章子怡在今年2月份的生日宴會上接受了汪峰的求婚。
Reports said she gave birth in the United States。
報(bào)道稱她在美國生下女兒。
Zhang is one of China’s biggest movie stars and catapulted to stardom in the West with the Oscar-nominated “Crouching Tiger, Hidden Dragon。” A sequel is due out next year but she will not be in it。
章子怡是中國最優(yōu)秀的電影明星之一,而且因《臥虎藏龍》被提名奧斯卡,也成為了為西方人所知的明星。這部電影的續(xù)集預(yù)計(jì)在明年上映,但是將不會再出演角色。
Her other English credits include “Rush Hour 2,” ’’Memoirs of a Geisha“ and ”Horsemen。“
她的其他英語作品還有《尖峰時(shí)刻2》《藝妓回憶錄》和《騎士》。
Her performance in the 2013 Hong Kong-Chinese acclaimed martial-arts epic “The Grandmaster,” earned her several best-actress trophies across Asia。
2013年,她憑借自己在《一代宗師》中的精彩表現(xiàn),獲得了多個(gè)亞洲影后獎杯,《一代宗師》是一部關(guān)于中國香港武術(shù)的史詩般作品。
Wang became a household name in China after appearing as a judge of the “Voice of China” singing show in 2013。
自從2013年作為唱歌節(jié)目《中國好聲音》的評委出現(xiàn)后,汪峰的名字開始為眾人所熟識。